Seite 4: Das Gänseblümchen (Pâquerette)



Der kleine Vogel tanzte rings um das Gänseblümchen herum und sang:"Nein, wie ist doch das Gras so weich! Und sieh, welch eine süße kleine Blume mit Gold im Herzen und Silber im Kleid!" Der gelbe Punkt in dem Gänseblümchen sah ja auch aus wie Gold, und die kleinen Blätter ringsherum glänzten silberweiß. Wie glücklich das kleine Gänseblümchen war, nein, das kann niemand begreifen! Der Vogel küßte es mit seinem Schnabel, sang ihm etwas vor und flog dann wieder in die blaue Luft empor. Es dauerte bestimmt eine ganze halbe Stunde, bevor das Blümchen wieder zu sich kam. Halb verschämt und doch innerlich beglückt sah es zu den anderen Blumen im Garten hinüber. Sie hatten gesehen, welche Ehre und Glückseligkeit ihm widerfahren war, sie mußten ja begreifen, welche Freude das war. Aber die Tulpen standen noch einmal so steif wie vorher und waren ganz spitz im Gesicht und sehr rot, denn sie hatten sich geärgert. Die Bauernrosen waren ganz dickköpfig, buh, es war doch gut, daß sie nicht sprechen konnten, sonst hätte das Gänseblümchen eine ordentliche Predigt bekommen. Die arme, kleine Blume konnte wohl sehen, daß sie nicht guter Laune waren, und das tat ihr von Herzen leid.

Le petit oiseau dansa tout autour de la pâquerette et chanta : "Non, comme l'herbe est douce ! Et regarde, quelle douce petite fleur avec de l'or dans son cœur et de l'argent dans sa robe !" Le point jaune de la pâquerette ressemblait à de l'or, et les petites feuilles tout autour brillaient d'un blanc argenté. Comme la petite pâquerette était heureuse, non, personne ne peut le comprendre ! L'oiseau l'embrassa avec son bec, lui chanta quelque chose et s'envola à nouveau dans l'air bleu. Il fallut bien une demi-heure avant que la petite fleur ne revienne à elle. A moitié honteuse, mais intérieurement heureuse, elle regarda les autres fleurs du jardin. Elles avaient vu l'honneur et le bonheur qui lui étaient arrivés, elles devaient comprendre quelle joie c'était. Mais les tulipes se tenaient encore une fois aussi raides qu'avant, le visage tout pointu et très rouge, car elles s'étaient fâchées. Les roses paysannes étaient très têtues, bouh, c'était bien qu'elles ne puissent pas parler, sinon la pâquerette aurait eu droit à un bon sermon. La pauvre petite fleur voyait bien qu'elles n'étaient pas de bonne humeur, et elle en était sincèrement désolée.

Vokabular
weich = blando
aussehen = aparentar
glänzen = relucir
begreifen = entender
der Schnabel = el pico
wieder zu sich kommen = reponerse
verschämt = avergonzado
Ehre widerfahren, geehrt werden = ser honrado
die Glückseligkeit = la dicha
sich ärgern = enojarse
dickköpfig = testarudo
jemandem eine Predigt halten = echar un sermón a alguien
nicht guter Laune sein, schlechter Laune sein = estar de mal humor





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales