Seite 7: Das Gänseblümchen (Pâquerette)



"Reiß die Blume ab!", sagte der andere Knabe und das Gänseblümchen zitterte ordentlich vor Angst, denn abgerissen werden, hieß ja das Leben verlieren, und nun wollte sie so gern leben, da sie doch mit dem Rasenfleck in das Bauer zu der gefangenen Lerche kommen sollte. "Nein, laß sie sitzen!", sagte der andere Knabe, "sie putzt so hübsch!" und so blieb sie stehen und kam mit in das Bauer zu der Lerche. Aber der arme Vogel klagte laut über die verlorene Freiheit und schlug mit den Flügeln gegen den Eisendraht des Käfigs; das kleine Gänseblümchen konnte nicht sprechen, konnte nicht ein tröstendes Wort sagen, wie gerne sie es auch wollte. So verging der ganze Vormittag.

"Arrache la fleur," dit l'autre garçon, et la pâquerette trembla de peur, car être arrachée, c'était perdre la vie, et maintenant elle voulait tellement vivre, puisqu'elle devait aller avec la tache de gazon dans la ferme, auprès de l'alouette prisonnière. "Non, laisse-la s'asseoir," dit l'autre garçon, "elle est si jolie à nettoyer," et elle resta debout et entra dans la ferme avec l'alouette. Mais le pauvre oiseau se plaignait tout haut de sa liberté perdue et battait des ailes contre le fil de fer de la cage ; la petite pâquerette ne pouvait pas parler, ne pouvait pas dire un mot de consolation, même si elle le voulait. Toute la matinée se passa ainsi.

Vokabular
abreißen = arrancar
vor Angst zittern = estremecerse de pánico
klagen = lamentarse
der Eisendraht = el alambre
ein tröstendes Wort = una palabra de consuelo
vergehen = transcurrir





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales