"Wer
ihn doch trösten könnte!"
dachte das Gänseblümchen, aber
es konnte kein Blatt bewegen; doch der Duft,
der aus den feinen Blättchen strömte,
war weit stärker, als man ihn sonst
bei dieser Blume findet. Das merkte der
Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete
und in seiner Pein die grünen Grashalme
abriß, berührte er doch das Blümchen
nicht. Es wurde Abend, und noch immer kam
niemand und brachte dem armen Vogel einen
Tropfen Wasser; da streckte er seine hübschen
Flügel aus, schüttelte sie krampfhaft,
sein Gesang war ein wehmütiges Piepiep;
das kleine Köpfchen neigte sich der
Blume entgegen, und des Vogels Herz brach
vor Durst und Sehnsucht. Da konnte das Blümchen
nicht mehr, wie am Abend vorher, seine Blätter
zusammenfalten und schlafen, sie hingen
krank und traurig zur Erde nieder.
|
La pâquerette se dit : "Si seulement elle pouvait le consoler !" mais elle ne pouvait pas bouger une feuille ; pourtant le parfum qui s'échappait de ses fines feuilles était bien plus fort que celui que l'on trouve habituellement chez cette fleur. L'oiseau s'en aperçut aussi, et bien qu'il mourût de soif et que, dans sa douleur, il arrachât les brins d'herbe verte, il ne toucha pas la petite fleur. Le soir vint, et personne ne vint encore apporter une goutte d'eau au pauvre oiseau ; alors il étendit ses jolies ailes, les secoua convulsivement, son chant était un piou-piou mélancolique ; sa petite tête se pencha vers la fleur, et le cœur de l'oiseau se brisa de soif et de nostalgie. Alors la petite fleur ne put plus, comme la veille, replier ses feuilles et dormir. |