»Nun,
wie geht es?«, fragte eine alte Ente,
welche gekommen war, um ihr einen Besuch
abzustatten. »Es währt recht
lange mit dem einen Ei!«, sagte die
Ente, die da saß; es will nicht platzen;
doch sieh nur die andern an; sind es nicht
die niedlichsten Entlein, die man je gesehen?
Sie gleichen allesamt ihrem Vater; der Bösewicht
kommt nicht, mich zu besuchen.« »Laß
mich das Ei sehen, welches nicht platzen
will!«, sagte die Alte. »Glaube
mir, es ist ein Kalekuten-Ei! Ich bin auch
einmal so angeführt worden und hatte
meine große Sorge und Not mit den
Jungen, denn ihnen ist bange vor dem Wasser!
Ich konnte sie nicht hineinbringen; ich
rappte und schnappte, aber es half nicht.
Laß mich das Ei sehen! Ja, das ist
ein Kalekuten-Ei! Laß das liegen und
lehre lieber die andern Kinder schwimmen.«
»Ich will doch noch ein bißchen
darauf sitzen«, sagte die Ente; »habe
ich nun so lange gesessen, so kann ich auch
noch einige Tage sitzen. »Nach Belieben«,
sagte die alte Ente und ging von dannen.
|
"Alors, comment ça va ?" lui demanda un vieux canard qui était venu lui rendre visite. C'est bien long pour un seul œuf," dit la cane assise, "il ne veut pas éclater, mais regarde les autres, ne sont-ils pas les plus mignons canetons qu'on ait jamais vus ? Ils ressemblent tous à leur père ; le méchant ne vient pas me voir". "Laisse-moi voir l'œuf qui ne veut pas éclater," dit la vieille. "Crois-moi, c'est un œuf de kalékuten ! Moi aussi, j'ai été menée une fois de la sorte et j'ai eu beaucoup de peine et de soucis avec les petits, car ils ont peur de l'eau ! Je n'ai pas réussi à les faire entrer ; j'ai lutté et claqué, mais ça n'a pas marché. Fais-moi voir l'œuf ! Oui, c'est un œuf de kalékouten ! Laisse-le et apprends plutôt aux autres enfants à nager". "Je veux bien m'asseoir encore un peu dessus," dit le canard ; "si je suis resté assis si longtemps, je peux bien rester assis encore quelques jours. "A votre guise", dit le vieux canard et il s'en alla. |