Seite 6: Das häßliche kleine Entlein (Le canard laid) |
Und sogleich
flog eine Ente hin und biß es in den
Nacken. »Laß es gehen!«,
sagte die Mutter, »es tut ja niemandem
etwas.« |
Et aussitôt, un canard s'envola et le mordit au cou. "Laisse-le partir," dit la mère, "il ne fait de mal à personne". "Oui, mais il est trop gros et inhabituel," dit le canard qui mordait, "et c'est pourquoi il faut le faire éclater." "Ce sont de beaux enfants que la mère a," dit le vieux canard avec son chiffon autour de la patte, "tous beaux, sauf un ; il n'a pas réussi ; je voudrais qu'elle puisse le retoucher". "Ce n'est pas possible, Votre Grâce*," dit la mère du caneton, "il n'est pas joli, mais il a une bonne âme intérieure et nage aussi bien que l'un des autres, et même, je peux le dire, un peu mieux. Je pense qu'il grandira joliment et qu'il deviendra un peu plus petit avec le temps ; il est resté trop longtemps dans l'œuf et n'a donc pas pris la bonne forme". Et ainsi, elle le tira par la nuque et lissa son plumage. "C'est un entonnoir," dit-elle, "et cela n'a pas beaucoup d'importance. Je pense qu'il aura de bonnes forces ; il se débrouillera". |
Vokabular | |
ungewöhnlich = extraño | |
umarbeiten = retocar | |
Ihro Gnaden = expresión antigua: Señoría | |
ein gutes Gemüt haben = tener buen corazón | |
heranwachsen = crecer | |
das Gefieder glätten = alisar el plumaje |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |