Da lief
es und flog über den Zaun, die kleinen
Vögel in den Büschen flogen erschrocken
auf. »Das geschieht, weil ich so häßlich
bin«, dachte das Entlein und schloß
die Augen, lief aber gleichwohl weiter;
so kam es hinaus zu dem großen Moor,
wo die wilden Enten wohnten.
Hier lag es die ganze Nacht; es war so müde
und kummervoll. Gegen Morgen flogen die
wilden Enten auf, und sie betrachteten den
neuen Kameraden.
»Was bist du für einer?«,
fragten sie, und das Entlein wendete sich
nach allen Seiten und grüßte,
so gut es konnte. »Du bist außerordentlich
häßlich!«, sagten die wilden
Enten.»Aber das kann uns gleich sein,
wenn du nur nicht in unsere Familie hineinheiratest.«
Das Arme! Es dachte wahrlich nicht daran,
sich zu verheiraten, wenn es nur die Erlaubnis
erhalten konnte, im Schilf zu liegen und
etwas Moorwasser zu trinken. So lag es zwei
ganze Tage, da kamen zwei wilde Gänse
oder richtiger wilde Gänseriche dorthin;
es war noch nicht lange her, daß sie
aus dem Ei gekrochen waren, und deshalb
waren sie auch so keck.
|
Il courut et passa par-dessus la clôture, les petits oiseaux dans les buissons s'envolèrent, effrayés. "C'est parce que je suis si laid," pensa le caneton en fermant les yeux, mais il continua à courir et arriva au grand marais où vivaient les canards sauvages.
Il resta là toute la nuit, si fatigué et si malheureux. Vers le matin, les canards sauvages s'envolèrent et regardèrent leur nouveau camarade.
"Quel genre de canard es-tu ?" demandèrent-ils, et le caneton se tourna de tous côtés et salua de son mieux. "Tu es extrêmement laid," dirent les canards sauvages, "mais cela nous est égal, si seulement tu ne te maries pas dans notre famille." La pauvre ! Elle ne pensait vraiment pas à se marier si elle pouvait seulement obtenir la permission de se coucher dans les roseaux et de boire un peu d'eau de marais. Il n'y avait pas longtemps qu'elles étaient sorties de l'œuf, et c'est pourquoi elles étaient si hardies. |