»O
Gott sei Dank!«, seufzte das Entlein;
»ich bin so häßlich, daß
mich selbst der Hund nicht beißen
mag!« Und so lag es ganz still, während
die Schrotkugeln durch das Schilf sausten
und Schuß auf Schuß knallte.
Erst spät am Tage wurde es ruhig; aber
das arme Junge wagte noch nicht, sich zu
erheben; es wartete noch mehrere Stunden,
bevor es sich umsah, und dann eilte es fort
aus dem Moor, so schnell es konnte.
Es lief über Feld und Wiese; da tobte
ein solcher Sturm, daß es ihm schwer
wurde, von der Stelle zu kommen. Gegen Abend
erreichte es eine kleine armselige Bauernhütte;
die war so baufällig, daß sie
selbst nicht wußte, nach welcher Seite
sie fallen sollte, und darum blieb sie stehen.
Der Sturm umsauste das Entlein so, daß
es sich niedersetzen mußte, um sich
dagegenzustemmen, und es wurde schlimmer
und schlimmer. Da bemerkte es, daß
die Tür aus der einen Angel gegangen
war und so schief hing, daß es durch
die Spalte in die Stube hineinschlüpfen
konnte, und das tat es.
|
"Oh, Dieu merci," soupira le caneton, "je suis si laid que même le chien ne peut pas me mordre !" Il resta ainsi immobile, tandis que les plombs sifflaient à travers les roseaux et que les coups de feu claquaient les uns après les autres. Ce n'est que tard dans la journée que le calme revint ; mais le pauvre garçon n'osait pas encore se lever ; il attendit encore plusieurs heures avant de regarder autour de lui, puis il se hâta de quitter le marais aussi vite qu'il le pouvait.
Il courut à travers champs et prairies ; il y eut une telle tempête qu'il eut du mal à s'éloigner. Vers le soir, elle atteignit une pauvre petite cabane de paysan, si délabrée qu'elle ne savait pas de quel côté tomber, et c'est pourquoi elle resta debout. L'orage secoua le caneton de telle sorte qu'il dut s'asseoir pour s'y opposer, et cela ne fit qu'empirer. Il s'aperçut alors que la porte avait quitté l'un de ses gonds et qu'elle pendait si mal qu'il pouvait se glisser dans la chambre par la fente, et il le fit. |