Seite 10: Das häßliche kleine Entlein (Le canard laid)



»O Gott sei Dank!«, seufzte das Entlein; »ich bin so häßlich, daß mich selbst der Hund nicht beißen mag!« Und so lag es ganz still, während die Schrotkugeln durch das Schilf sausten und Schuß auf Schuß knallte. Erst spät am Tage wurde es ruhig; aber das arme Junge wagte noch nicht, sich zu erheben; es wartete noch mehrere Stunden, bevor es sich umsah, und dann eilte es fort aus dem Moor, so schnell es konnte.
Es lief über Feld und Wiese; da tobte ein solcher Sturm, daß es ihm schwer wurde, von der Stelle zu kommen. Gegen Abend erreichte es eine kleine armselige Bauernhütte; die war so baufällig, daß sie selbst nicht wußte, nach welcher Seite sie fallen sollte, und darum blieb sie stehen. Der Sturm umsauste das Entlein so, daß es sich niedersetzen mußte, um sich dagegenzustemmen, und es wurde schlimmer und schlimmer. Da bemerkte es, daß die Tür aus der einen Angel gegangen war und so schief hing, daß es durch die Spalte in die Stube hineinschlüpfen konnte, und das tat es.

"Oh, Dieu merci," soupira le caneton, "je suis si laid que même le chien ne peut pas me mordre !" Il resta ainsi immobile, tandis que les plombs sifflaient à travers les roseaux et que les coups de feu claquaient les uns après les autres. Ce n'est que tard dans la journée que le calme revint ; mais le pauvre garçon n'osait pas encore se lever ; il attendit encore plusieurs heures avant de regarder autour de lui, puis il se hâta de quitter le marais aussi vite qu'il le pouvait.
Il courut à travers champs et prairies ; il y eut une telle tempête qu'il eut du mal à s'éloigner. Vers le soir, elle atteignit une pauvre petite cabane de paysan, si délabrée qu'elle ne savait pas de quel côté tomber, et c'est pourquoi elle resta debout. L'orage secoua le caneton de telle sorte qu'il dut s'asseoir pour s'y opposer, et cela ne fit qu'empirer. Il s'aperçut alors que la porte avait quitté l'un de ses gonds et qu'elle pendait si mal qu'il pouvait se glisser dans la chambre par la fente, et il le fit.


Vokabular
Gott sei Dank = gracias a Dios
seufzen = suspirar
die Schrotkugel = el perdigón
wagen = atrever
sich erheben = levantarse
über Feld und Wiese = por campos y praderas
die Bauernhütte = la cabaña campesina
baufällig sein = amenazar ruina
die Angel, die Türangel = el gozne





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales