Seite 11: Das häßliche kleine Entlein (Le canard laid)



Hier wohnte eine Frau mit ihrem Kater und ihrer Henne. Und der Kater, welchen sie »Söhnchen« nannte, konnte einen Buckel machen und schnurren; er sprühte sogar Funken aber dann mußte man ihn gegen die Haare streichen. Die Henne hatte ganz kleine niedrige Beine, und deshalb wurde sie »Küchelchen-Kurzbein« genannt; sie legte gute Eier, und die Frau liebte sie wie ihr eigenes Kind.
Am Morgen bemerkte man sogleich das fremde Entlein; und der Kater begann zu schnurren und die Henne zu glucken. »Was ist das?«, sagte die Frau und sah sich rings um; aber sie sah nicht gut, und so glaubte sie, daß das Entlein eine fette Ente sei, die sich verirrt habe.
»Das ist ja ein seltener Fang!«, sagte sie. »Nun kann ich Enteneier bekommen. Wenn es nur kein Enterich ist! Das müssen wir erproben.« Und so wurde das Entlein für drei Wochen auf Probe angenommen; aber es kamen keine Eier.
Und der Kater war Herr im Hause, und die Henne war die Dame, und immer sagte sie:»Wir und die Welt!« Denn sie glaubte, daß sie die Hälfte seien, und zwar bei weitem die beste Hälfte.

Das Entlein glaubte, daß man auch eine andere Meinung haben könne; aber das litt die Henne nicht.

»Kannst du Eier legen?«, fragte sie. »Nein!« »Nun, kann wirst du die Güte haben, zu schweigen!«

Une femme vivait ici avec son chat et sa poule. Le chat, qu'elle appelait "fils", pouvait faire une bosse et ronronner ; il faisait même des étincelles, mais il fallait alors le caresser dans le sens du poil. La poule avait de toutes petites pattes basses, c'est pourquoi on l'appelait "la petite cuillère à pattes courtes" ; elle pondait de bons œufs et la femme l'aimait comme son propre enfant.
Le matin, on remarqua tout de suite le caneton étranger ; le chat se mit à ronronner et la poule à glousser. "Qu'est-ce que c'est ?" dit la femme en regardant tout autour d'elle ; mais elle ne voyait pas bien, et elle crut que le caneton était un gros canard qui s'était perdu.
"C'est une prise rare," dit-elle, "maintenant je peux avoir des œufs de canard. Si seulement ce n'était pas un entéron ! Il faut l'essayer". Et c'est ainsi que le caneton fut accepté à l'essai pendant trois semaines ; mais aucun œuf ne vint.
Le chat était le maître de la maison, et la poule était la dame, et elle disait toujours : "Nous et le monde". Car elle croyait qu'ils étaient la moitié, et de loin, la meilleure moitié.

Le caneton pensait qu'on pouvait avoir une autre opinion, mais la poule n'en souffrait pas.

"Peux-tu pondre des œufs ?" demanda-t-elle. "Non !" "Eh bien, tu auras la bonté de te taire !"


Vokabular
der Kater = el gato
einen Buckel machen = arquear el lomo
schnurren = ronronear
Funken sprühen = echar chispas
die Henne = la gallina
verirren = perderse
erproben = someter a prueba
die Meinung = la opinión
Eier legen = poner huevos





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales