Seite 11: Das häßliche kleine Entlein (Le canard laid) |
Hier wohnte
eine Frau mit ihrem Kater und ihrer Henne.
Und der Kater, welchen sie »Söhnchen«
nannte, konnte einen Buckel machen und schnurren;
er sprühte sogar Funken aber dann mußte
man ihn gegen die Haare streichen. Die Henne
hatte ganz kleine niedrige Beine, und deshalb
wurde sie »Küchelchen-Kurzbein«
genannt; sie legte gute Eier, und die Frau
liebte sie wie ihr eigenes Kind. |
Une femme vivait ici avec son chat et sa poule. Le chat, qu'elle appelait "fils", pouvait faire une bosse et ronronner ; il faisait même des étincelles, mais il fallait alors le caresser dans le sens du poil. La poule avait de toutes petites pattes basses, c'est pourquoi on l'appelait "la petite cuillère à pattes courtes" ; elle pondait de bons œufs et la femme l'aimait comme son propre enfant. Le caneton pensait qu'on pouvait avoir une autre opinion, mais la poule n'en souffrait pas. "Peux-tu pondre des œufs ?" demanda-t-elle. "Non !" "Eh bien, tu auras la bonté de te taire !" |
Vokabular | |
der Kater = el gato | |
einen Buckel machen = arquear el lomo | |
schnurren = ronronear | |
Funken sprühen = echar chispas | |
die Henne = la gallina | |
verirren = perderse | |
erproben = someter a prueba | |
die Meinung = la opinión | |
Eier legen = poner huevos |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |