»Ihr
versteht mich nicht!«, sagte das Entlein.
»Wir verstehen dich nicht? Wer soll
dich denn verstehen können! Du wirst
doch wohl nicht klüger sein wollen
als der Kater oder die Frau – von
mir will ich nicht reden! Bilde dir nichts
ein, Kind! Und danke deinem Schöpfer
für all das Gute, was man dir erwiesen!
Bist du nicht in eine warme Stube gekommen
und hast du nicht eine Gesellschaft, von
der du etwas profitieren kannst? Aber du
bist ein Schwätzer, und es ist nicht
erfreulich, mit dir umzugehen! Mir kannst
du glauben! Ich meine es gut mit dir. Ich
sage die Unannehmlichkeiten, und daran kann
man seine wahren Freunde erkennen! Sieh
nur zu, daß du Eier legst oder schnurren
und Funken sprühen lernst!«
»Ich glaube, ich gehe hinaus in die
weite Welt!«, sagte das Entlein. »Ja,
tue das!«, sagte die Henne.
Und das Entlein ging; es schwamm auf dem
Wasser, es tauchte unter, aber von allen
Tieren wurde es wegen seiner Häßlichkeit
übersehen.
|
"Vous ne me comprenez pas !", dit le caneton.
"Nous ne te comprenons pas ? Qui donc peut te comprendre ? Tu ne veux tout de même pas être plus intelligent que le chat ou la femme - je ne veux pas parler de moi ! Ne te fais pas d'illusions, mon enfant ! Et remercie ton Créateur pour tout le bien qu'il t'a fait ! N'es-tu pas venu dans un salon chaud et n'as-tu pas une compagnie dont tu peux profiter un peu ? Mais tu es un bavard, et il n'est pas agréable de te fréquenter ! Tu peux me croire ! Je suis bien intentionné à ton égard. Je dis les inconvénients, et c'est à cela que l'on reconnaît ses vrais amis ! Vois donc si tu peux pondre des œufs ou apprendre à ronronner et à faire des étincelles".
"Je crois que je vais sortir dans le vaste monde !", dit le caneton. "Oui, fais-le !", répondit la poule.
Et le petit canard partit ; il flottait sur l'eau, il plongeait, mais il était ignoré de tous les animaux à cause de sa laideur. |