Seite 15: Das häßliche kleine Entlein (Le canard laid)



Oh es konnte die schönen, glücklichen Vögel nicht vergessen; und sobald es sie nicht mehr erblickte, tauchte es unter bis auf den Grund, und als es wieder heraufkam, war es wie außer sich. Es wußte nicht, wie die Vögel hießen, auch nicht, wohin sie flogen; aber doch war es ihnen gut, wie es nie jemandem gewesen.
Es beneidete sie durchaus nicht. Wie konnte es ihm einfallen, sich solche Lieblichkeit zu wünschen?
Es wäre schon froh gewesen, wenn die Enten es nur unter sich geduldet hätten – das arme häßliche Tier!

Und der Winter wurde so kalt, so kalt! Das Entlein mußte im Wasser herumschwimmen, um das völlige Zufrieren desselben zu verhindern; aber in jeder Nacht wurde das Loch, in dem es schwamm, kleiner und kleiner. Es fror so, daß es in der Eisdecke knackte; das Entlein mußte fortwährend die Beine gebrauchen, damit das Loch sich nicht schloß.
Zuletzt wurde es matt, lag ganz still und fror endlich im Eise fest.
Des Morgens früh kam ein Bauer; da er dies sah, ging er hin, schlug mit seinem Holzschuh das Eis in Stücke und trug das Entlein heim zu seiner Frau. Da kam es wieder zu sich.

Oh ! elle ne pouvait pas oublier les beaux oiseaux heureux ; dès qu'elle ne les voyait plus, elle plongeait jusqu'au fond, et quand elle remontait, elle était comme hors d'elle. Elle ne savait pas comment s'appelaient les oiseaux, ni où ils allaient, mais elle se sentait bien avec eux, comme personne ne l'avait jamais été.
Il ne les enviait pas du tout. Comment pouvait-il lui venir à l'idée de souhaiter une telle douceur ?
Il aurait déjà été content si les canards l'avaient seulement toléré parmi eux - le pauvre vilain animal !

Et l'hiver devint si froid, si froid ! Le caneton devait nager dans l'eau pour éviter qu'elle ne gèle complètement ; mais chaque nuit, le trou dans lequel il nageait devenait de plus en plus petit. Il gelait tellement qu'il faisait craquer la glace ; le caneton devait sans cesse utiliser ses pattes pour que le trou ne se referme pas.
Finalement, il se lassa, resta immobile et finit par geler dans la glace.
Le matin, un paysan arriva de bonne heure ; voyant cela, il alla briser la glace avec son sabot et ramena le caneton chez sa femme. Il revint à lui.


Vokabular
vergessen = olvidar
außer sich sein = hallarse fuera de sí
beneiden = envidiar
die Lieblichkeit = la gracia
verhindern = impedir
der Holzschuh = el zueco de madera
zu sich kommen = recobrarse





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales