Seite 16: Das häßliche kleine Entlein (Le canard laid)



Die Kinder wollten mit ihm spielen; aber das Entlein glaubte, sie wollten ihm etwas zuleide tun, und fuhr in der Angst gerade in den Milchnapf hinein, so daß die Milch in die Stube spritzte. Die Frau schlug die Hände zusammen, worauf es in das Butterfaß, dann hinunter in die Mehltonne und wieder herausflog.

Wie sah es da aus! Die Frau schrie und schlug mit der Feuerzange danach; die Kinder rannten einander über den Haufen, um das Entlein zu fangen; sie lachten und schrien; gut war es, daß die Tür offenstand und es zwischen die Reiser in den frischgefallenen Schnee schlüpfen konnte; dort lag es ganz ermattet. Aber all die Not und das Elend, welches das Entlein in dem harten Winter erdulden mußte, zu erzählen, würde zu trübe sein. Es lag im Moor zwischen dem Schilf, als die Sonne wieder warm zu scheinen begann.
Die Lerchen sangen; es war herrlicher Frühling.

Les enfants voulaient jouer avec lui, mais le caneton, croyant qu'ils lui voulaient du mal, entra dans le bol de lait et le fit gicler dans la chambre. La femme se tordit les mains et le canard s'envola dans le beurrier, puis dans le tonneau de farine et enfin dehors.

Quel spectacle ! La femme criait et le frappait avec sa pince à feu ; les enfants se précipitaient les uns sur les autres pour attraper le caneton ; ils riaient et criaient ; heureusement que la porte était ouverte et qu'il pouvait se glisser entre les sarments dans la neige fraîchement tombée ; il était là, tout épuisé. Mais il serait trop triste de raconter toute la détresse et la misère que le caneton dut endurer pendant ce rude hiver. Il était couché dans le marais, parmi les roseaux, quand le soleil commença à briller à nouveau.
Les alouettes chantaient ; c'était un printemps magnifique.


Vokabular
der Milchnapf = la paila de la leche
das Butterfaß = el barril de la mantequilla
die Mehltonne = el cajón de la harina
die Feuerzange = las tenazas
die Reiser = los arbustos
die Not = la necesidad
das Elend = la miseria
erdulden = pasar
die Lerche = la alondra
der Frühling = la primavera





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales