Die Kinder
wollten mit ihm spielen; aber das Entlein
glaubte, sie wollten ihm etwas zuleide tun,
und fuhr in der Angst gerade in den Milchnapf
hinein, so daß die Milch in die Stube
spritzte. Die Frau schlug die Hände
zusammen, worauf es in das Butterfaß,
dann hinunter in die Mehltonne und wieder
herausflog.
Wie sah es da aus! Die Frau schrie und schlug
mit der Feuerzange danach; die Kinder rannten
einander über den Haufen, um das Entlein
zu fangen; sie lachten und schrien; gut
war es, daß die Tür offenstand
und es zwischen die Reiser in den frischgefallenen
Schnee schlüpfen konnte; dort lag es
ganz ermattet. Aber all die Not und das
Elend, welches das Entlein in dem harten
Winter erdulden mußte, zu erzählen,
würde zu trübe sein. Es lag im
Moor zwischen dem Schilf, als die Sonne
wieder warm zu scheinen begann.
Die Lerchen sangen; es war herrlicher Frühling.
|
Les enfants voulaient jouer avec lui, mais le caneton, croyant qu'ils lui voulaient du mal, entra dans le bol de lait et le fit gicler dans la chambre. La femme se tordit les mains et le canard s'envola dans le beurrier, puis dans le tonneau de farine et enfin dehors.
Quel spectacle ! La femme criait et le frappait avec sa pince à feu ; les enfants se précipitaient les uns sur les autres pour attraper le caneton ; ils riaient et criaient ; heureusement que la porte était ouverte et qu'il pouvait se glisser entre les sarments dans la neige fraîchement tombée ; il était là, tout épuisé. Mais il serait trop triste de raconter toute la détresse et la misère que le caneton dut endurer pendant ce rude hiver. Il était couché dans le marais, parmi les roseaux, quand le soleil commença à briller à nouveau.
Les alouettes chantaient ; c'était un printemps magnifique. |