Seite 17: Das häßliche kleine Entlein (Le canard laid)



Da konnte auf einmal das Entlein seine Flügel schwingen; sie schlugen stärker als früher und trugen es kräftig davon; und ehe dasselbe es recht wußte, befand es sich in einem großen Garten, wo die Äpfelbäume in der Blüte standen, wo der Flieder duftete und seine langen, grünen Zweige bis zu den gekrümmten Kanälen hinunterneigte. Oh, hier war es so schön, so frühlingsfrisch! Und vorn aus dem Dickicht kamen drei prächtige weiße Schwäne; sie brausten mit den Federn und schwimmen so leicht auf dem Wasser. Das Entlein kannte die prächtigen Tiere und wurde von einer eigentümlichen Traurigkeit befangen. »Ich will zu ihnen hinfliegen, zu den königlichen Vögeln! Und sie werden mich totschlagen, weil ich, der ich so häßlich bin, mich ihnen zu nähern wage. Aber das ist einerlei! Besser, von ihnen getötet als von den Enten gezwackt, von den Hühnern geschlagen, von dem Mädchen, welches den Hühnerhof hütete, gestoßen zu werden und im Winter zu hungern und zu frieren!« Und es flog hinaus in das Wasser und schwamm den prächtigen Schwänen entgegen; diese erblickten es und schossen mit emporgesträubtem Gefieder auf dasselbe los.

Tout à coup, le caneton put agiter ses ailes ; elles battirent plus fort qu'auparavant et l'emportèrent vigoureusement ; et avant qu'il s'en aperçût, il se trouva dans un grand jardin où les pommiers étaient en fleurs, où le lilas embaumait et inclinait ses longues branches vertes jusqu'aux canaux tortueux. Oh, c'était si beau ici, si frais au printemps ! Et devant, trois magnifiques cygnes blancs sortaient des fourrés ; ils faisaient rugir leurs plumes et nageaient si légèrement sur l'eau. Le caneton connaissait ces magnifiques animaux et fut pris d'une singulière tristesse. "Je veux m'envoler vers eux, vers les oiseaux royaux ! Et ils me tueront, parce que moi, qui suis si laid, j'ose m'approcher d'eux. Mais c'est égal ! Mieux vaut être tué par eux que d'être pincé par les canards, battu par les poules, poussé par la fille qui gardait la basse-cour, et d'avoir faim et froid en hiver !" Elle s'envola dans l'eau et nagea à la rencontre des magnifiques cygnes, qui l'aperçurent et l'attaquèrent, les plumes hérissées.

Vokabular
der Apfelbaum = el manzano
gekrümmt = sinuoso
das Dickicht = la espesura
eigentümlich = extraño
sich nähern = aproximarse
mit emporgesträubtem Gefieder = con las plumas encrespadas





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales