Seite 002: Das kalte Herz (Le cœur froid)



deutscher Text   text françaes         

Auf der andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben Stammes, aber ihre Arbeiten haben ihnen andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als den Glasmachern. Sie handeln mit ihrem Wald; sie fällen und behauen ihre Tannen, flößen sie durch die Nagold in den Neckar und von dem oberen Neckar den Rhein hinab, bis weit hinein nach Holland, und am Meer kennt man die Schwarzwälder und ihre langen Flöße; sie halten an jeder Stadt, die am Strom liegt, an und erwarten stolz, ob man ihnen Balken und Bretter abkaufen werde; ihre stärksten und längsten Balken aber verhandeln sie um schweres Geld an die Mynheers*, welche Schiffe daraus bauen. Diese Menschen nun sind an ein rauhes, wanderndes Leben gewöhnt. Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Ströme hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder heraufzuwandeln.
Darum ist auch ihr Prachtanzug so verschieden von dem der Glasmänner im andern Teil des Schwarzwaldes. Sie tragen Wämser von dunkler Leinwand, einen handbreiten grünen Hosenträger über die breite Brust, Beinkleider von schwarzem Leder, aus deren Tasche ein Zollstab von Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut; ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre Stiefel, die größten wahrscheinlich, welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode sind; denn sie können zwei Spannen weit über das Knie hinaufgezogen werden, und die »Flözer« können damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln, ohne sich die Füße naß zu machen.

De l'autre côté de la forêt habite une partie de la même tribu, mais leurs travaux leur ont donné des mœurs et des habitudes différentes de celles des verriers. Ils font le commerce de leur forêt ; ils abattent et taillent leurs sapins, les transportent par le fleuve Nagold dans le Neckar, et du haut Neckar dans le Rhin, jusqu'en Hollande ; sur la mer, on connaît les habitants de la Forêt-Noire et leurs longs radeaux ; ils s'arrêtent dans toutes les villes situées sur le fleuve, et attendent fièrement qu'on leur achète des poutres et des planches ; mais ils négocient leurs poutres les plus fortes et les plus longues à prix fort avec les Mynheers*, qui en font des bateaux. Ces gens sont habitués à une vie rude et itinérante. Leur joie est de descendre les fleuves sur leur bois, leur peine est de les remonter sur la rive.
C'est pourquoi leur costume est si différent de celui des hommes de verre de l'autre partie de la Forêt-Noire. Ils portent des vestes de toile sombre, une bretelle verte large comme la main sur leur large poitrine, des jambières de cuir noir d'où sort, comme une marque d'honneur, un mètre de laiton ; mais leur fierté et leur joie sont leurs bottes, probablement les plus grandes qui soient à la mode sur n'importe quelle partie du globe, car elles peuvent être enfilées à deux empans au-dessus du genou, et les "flözer" peuvent ainsi se promener dans une eau profonde de trois chaussures sans se mouiller les pieds.

Vokabular
der Stamm = la tribu
Sitten und Gewohnheiten, Sitten und Gebräuche = usos y costumbres
flößen = enviar en balsas por el agua
handeln = comerciar
Bäume fällen = talar árboles
behauen = tallar
das Floß = la balsa, la armadía
der Strom (breiter Fluß) = el río
erwarten = aguardar
der Balken = la viga
das Brett = la tabla
die Mynheers* = Señores míos (denominación burlesca de los holandeses)
um schweres Geld = a un alto precio
das Leid = el pesar
die Hosenträger = los tirantes
handbreit = del ancho de una mano
der Zollstab (Zollstock) = un metro (de carpintero)
das Ehrenzeichen = el distintivo
in Mode sein = estar de moda
die Spanne = el palmo
der Flößer (Flözer) = el almadiero









contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales