Seite 003: Das kalte Herz (Le cœur froid) |
Noch vor
kurzer Zeit glaubten die Bewohner dieses
Waldes an Waldgeister, und erst in neuerer
Zeit hat man ihnen diesen törichten
Aberglauben benehmen können. Sonderbar
ist es aber, daß auch die Waldgeister,
die der Sage nach im Schwarzwalde hausen,
in diese verschiedenen Trachten sich geteilt
haben. |
Il n'y a pas si longtemps, les habitants de cette forêt croyaient encore aux esprits de la forêt, et ce n'est que récemment que l'on a pu les débarrasser de cette stupide superstition. Mais il est étrange que les esprits de la forêt qui, selon la légende, habitent la Forêt-Noire, se soient eux aussi divisés en ces différents costumes. Ainsi, on assure que le "Glasmännlein", un bon petit génie de trois pieds et demi de haut, ne se montre jamais autrement que vêtu d'un petit chapeau pointu à grands bords, d'un gilet et d'un sarouel et de petites chaussettes rouges. Quant au Michel hollandais, qui circule de l'autre côté de la forêt, c'est, dit-on, un gaillard énorme, aux larges épaules, vêtu comme les mineurs de charbon, et plusieurs de ceux qui disent l'avoir vu assurent qu'ils ne voudraient pas payer de leur bourse les veaux dont les peaux seraient nécessaires à ses bottes. "Si grand qu'un homme ordinaire pourrait y entrer jusqu'au cou", disaient-ils, ne voulant rien exagérer. On raconte qu'un jeune homme de la Forêt-Noire eut un jour une étrange histoire avec ces esprits de la forêt, que je vais raconter. Il y avait dans la Forêt-Noire une veuve, Mme Barbara Munkin, dont le mari avait été charbonnier. |
Vokabular | |
der Waldgeist = el espíritu del bosque | |
der Aberglaube = la superstición | |
die Sage = la leyenda | |
versichern = asegurar | |
die Witwe = la viuda | |
der Kohlenbrenner = el carbonero |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |