Seite 003: Das kalte Herz (Le cœur froid)



Noch vor kurzer Zeit glaubten die Bewohner dieses Waldes an Waldgeister, und erst in neuerer Zeit hat man ihnen diesen törichten Aberglauben benehmen können. Sonderbar ist es aber, daß auch die Waldgeister, die der Sage nach im Schwarzwalde hausen, in diese verschiedenen Trachten sich geteilt haben.
So hat man versichert, daß das »Glasmännlein«, ein gutes Geistchen von dreieinhalb Fuß Höhe, sich nie anders zeige als in einem spitzen Hütlein mit großem Rand, mit Wams und Pluderhöschen und roten Strümpfchen. Der Holländer-Michel aber, der auf der anderen Seite des Waldes umgeht, soll ein riesengroßer, breitschultriger Kerl in der Kleidung der Flözer sein, und mehrere, die ihn gesehen haben wollen, versichern, daß sie die Kälber nicht aus ihrem Beutel bezahlen möchten, deren Felle man zu seinen Stiefeln brauchen würde.
»So groß, daß ein gewöhnlicher Mann bis an den Hals hineinstehen könnte«, sagten sie und wollten nichts übertrieben haben.
Mit diesen Waldgeistern soll einmal ein junger Schwarzwälder eine sonderbare Geschichte gehabt haben, die ich erzählen will.
Es lebte nämlich im Schwarzwald eine Witwe, Frau Barbara Munkin; ihr Gatte war Kohlenbrenner gewesen, und nach seinem Tode hielt sie ihren sechzehnjährigen Knaben nach und nach zu demselben Geschäft an.

Il n'y a pas si longtemps, les habitants de cette forêt croyaient encore aux esprits de la forêt, et ce n'est que récemment que l'on a pu les débarrasser de cette stupide superstition. Mais il est étrange que les esprits de la forêt qui, selon la légende, habitent la Forêt-Noire, se soient eux aussi divisés en ces différents costumes.
Ainsi, on assure que le "Glasmännlein", un bon petit génie de trois pieds et demi de haut, ne se montre jamais autrement que vêtu d'un petit chapeau pointu à grands bords, d'un gilet et d'un sarouel et de petites chaussettes rouges. Quant au Michel hollandais, qui circule de l'autre côté de la forêt, c'est, dit-on, un gaillard énorme, aux larges épaules, vêtu comme les mineurs de charbon, et plusieurs de ceux qui disent l'avoir vu assurent qu'ils ne voudraient pas payer de leur bourse les veaux dont les peaux seraient nécessaires à ses bottes.
"Si grand qu'un homme ordinaire pourrait y entrer jusqu'au cou", disaient-ils, ne voulant rien exagérer.
On raconte qu'un jeune homme de la Forêt-Noire eut un jour une étrange histoire avec ces esprits de la forêt, que je vais raconter.
Il y avait dans la Forêt-Noire une veuve, Mme Barbara Munkin, dont le mari avait été charbonnier.

Vokabular
der Waldgeist = el espíritu del bosque
der Aberglaube = la superstición
die Sage = la leyenda
versichern = asegurar
die Witwe = la viuda
der Kohlenbrenner = el carbonero





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales