Seite 006: Das kalte Herz (Le cœur froid)



Er reiste alle Jahre zweimal mit Bauholz nach Amsterdam und hatte das Glück, es immer um so viel teurer als andere zu verkaufen, daß er, wenn die übrigen zu Fuß heimgingen, stattlich herauffahren konnte.
Der andere war der längste und magerste Mensch im ganzen Wald, man nannte ihn den langen Schlurker, und diesen beneidete Munk wegen seiner ausnehmenden Kühnheit; er widersprach den angesehensten Leuten, brauchte, wenn man noch so gedrängt im Wirtshaus saß, mehr Platz als vier der Dicksten; denn er stützte entweder beide Ellbogen auf den Tisch oder zog eines seiner langen Beine zu sich auf die Bank, und doch wagte ihm keiner zu widersprechen, denn er hatte unmenschlich viel Geld.
Der dritte war ein schöner junger Mann, der am besten tanzte weit und breit und daher den Namen Tanzbodenkönig hatte. Er war ein armer Mensch gewesen und hatte bei einem Holzherrn als Knecht gedient; da wurde er auf einmal steinreich; die einen sagten, er habe unter einer alten Tanne einen Topf voll Geld gefunden, die andern behaupteten, er habe unweit Bingen im Rhein mit der Stechstange, womit die Flözer zuweilen nach den Fischen stechen, einen Pack mit Goldstücken heraufgefischt, und der Pack gehöre zu dem großen Nibelungenhort, der dort vergraben liegt; kurz, er war auf einmal reich geworden und wurde von jung und alt angesehen wie ein Prinz.

Tous les ans, il se rendait deux fois à Amsterdam avec du bois de construction et avait la chance de le vendre tellement plus cher que les autres qu'il pouvait y monter confortablement quand les autres rentraient à pied.
L'autre était l'homme le plus long et le plus maigre de toute la forêt, on l'appelait le long roublard, et Munk l'enviait pour son audace exceptionnelle ; il contredisait les gens les plus respectables, il avait besoin de plus de place que quatre des plus gros, même si l'on était serré dans l'auberge ; car soit il appuyait ses deux coudes sur la table, soit il tirait l'une de ses longues jambes vers lui sur le banc, et pourtant personne n'osait le contredire, car il avait une quantité d'argent inhumaine.
Le troisième était un beau jeune homme qui dansait le mieux du monde, d'où son nom de roi de la piste de danse. Il avait été pauvre et avait servi de valet chez un bûcheron, quand tout à coup il devint riche comme une pierre ; Les uns disaient qu'il avait trouvé un pot plein d'argent sous un vieux sapin, les autres prétendaient qu'il avait remonté dans le Rhin, non loin de Bingen, un paquet de pièces d'or avec le pic avec lequel les mineurs piquaient parfois les poissons, et que ce paquet appartenait au grand trésor des Nibelungen qui était enterré là ; bref, il était devenu riche tout d'un coup et était considéré comme un prince par les jeunes et les vieux.

Vokabular
das Bauholz = la madera de construcción
mager = flaco
beneiden = envidiar
die Kühnheit = la audacia
widersprechen = contradecir
die Ellbogen = los codos
wagen = atrever
weit und breit = por todas partes
steinreich = inmensamente rico





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales