Seite 010: Das kalte Herz(Le cœur froid)



Als dies der Kohlenmunk-Peter hörte, war er vor Freude und vor Begierde, dies Abenteuer zu unternehmen, beinahe außer sich. Es schien ihm hinlänglich, einen Teil des Sprüchleins zu wissen und am Sonntag geboren zu sein, und Glasmännlein mußten sich ihm zeigen. Als er daher eines Tages seine Kohlen verkauft hatte, zündete er keinen neuen Meiler an, sondern zog seines Vaters Staatswams und neue rote Strümpfe an, setzte den Sonntagshut auf, faßte seinen fünf Fuß hohen Schwarzdornstock in die Hand und nahm von der Mutter Abschied: »Ich muß aufs Amt in die Stadt, denn wir werden bald spielen müssen, wer Soldat wird, und da will ich dem Amtmann nur noch einmal einschärfen, daß Ihr Witwe seid und ich Euer einziger Sohn.« Die Mutter lobte seinen Entschluß, er aber machte sich auf nach dem Tannenbühl. Der Tannenbühl liegt auf der höchsten Höhe des Schwarzwaldes, und auf zwei Stunden im Umkreis stand damals kein Dorf, ja nicht einmal eine Hütte; denn die abergläubischen Leute meinten, es sei dort unsicher.

Quand Pierre le Charbonnier entendit cela, il fut presque fou de joie et d'envie d'entreprendre cette aventure. Il lui semblait suffisant de connaître une partie du proverbe et d'être né un dimanche, et les hommes de verre devaient se montrer à lui. C'est pourquoi, un jour qu'il avait vendu son charbon, il n'alluma pas une nouvelle meule, mais revêtit le pourpoint d'état de son père et de nouveaux bas rouges, mit son chapeau du dimanche, prit en main son bâton d'épine noire de cinq pieds de haut et prit congé de sa mère : "Je dois aller à l'office en ville, car nous devrons bientôt jouer à qui sera soldat, et je veux seulement répéter au bailli que vous êtes veuve et que je suis votre seul fils". La mère loua sa décision, mais il se mit en route pour le Tannenbühl. Le Tannenbühl se trouve sur la plus haute hauteur de la Forêt-Noire, et à deux heures de distance, il n'y avait pas de village, ni même de cabane, car les gens superstitieux pensaient que l'endroit n'était pas sûr.

Vokabular
der Schwarzdornstock = el bastón de endrino
Abschied nehmen = despedirse
das Amt = el departamento
die Witwe = la viuda
loben = elogiar
der Entschluß = la desición
im Umkreis = a la redonda
abergläubisch = supersticioso





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales