Man schlug
auch, so hoch und prachtvoll dort die Tannen
standen, ungern Holz in jenem Revier; denn
oft waren den Holzhauern, wenn sie dort
arbeiteten, die Äxte vom Stiel gesprungen
und in den Fuß gefahren, oder die
Bäume waren schnell umgestürzt
und hatten die Männer mit umgerissen
und beschädigt oder gar getötet;
auch hätte man die schönsten Bäume
von dorther nur zu Brennholz brauchen können,
denn die Floßherren nahmen nie einen
Stamm aus dem Tannenbühl unter ein
Floß auf, weil die Sage ging, daß
Mann und Holz verunglücke, wenn ein
Tannenbühler mit im Wasser sei. Daher
kam es, daß im Tannenbühl die
Bäume so dicht und so hoch standen,
daß es am hellen Tag beinahe Nacht
war, und Peter Munk wurde es ganz schaurig
dort zumute; denn er hörte keine Stimme,
keinen Tritt als den seinigen, keine Axt;
selbst die Vögel schienen diese dichte
Tannennacht zu vermeiden. |
Aussi hauts et magnifiques que fussent les sapins, on ne coupait pas volontiers du bois dans ce secteur, car souvent les bûcherons qui y travaillaient avaient vu leur hache sauter du manche et s'enfoncer dans le pied, ou bien les arbres étaient tombés rapidement, entraînant les hommes dans leur chute et les endommageant ou même les tuant ; Les plus beaux arbres n'auraient pu être utilisés que pour le bois de chauffage, car les maîtres de radeaux ne prenaient jamais un tronc du Tannenbühl sous un radeau, car la légende disait que les hommes et le bois étaient victimes d'un accident lorsqu'un Tannenbühl se trouvait dans l'eau. C'est pourquoi les arbres du Tannenbühl étaient si denses et si hauts qu'il y faisait presque nuit en plein jour, et Peter Munk s'y sentait tout à fait effrayant, car il n'entendait ni voix, ni coup de pied autre que le sien, ni hache ; même les oiseaux semblaient éviter cette épaisse nuit de sapins. |