Seite 012: Das kalte Herz (Le cœur froid) |
Kohlenmunk-Peter
hatte jetzt den höchsten Punkt des
Tannenbühls erreicht und stand vor
einer Tanne von ungeheurem Umfang, um die
ein holländischer Schiffsherr an Ort
und Stelle viele hundert Gulden gegeben
hätte. »Hier«, dachte er,
»wird wohl der Schatzhauser wohnen«,
zog seinen großen Sonntagshut, machte
vor dem Baum eine tiefe Verbeugung, räusperte
sich und sprach mit zitternder Stimme: »Wünsche
glückseligen Abend, Herr Glasmann.«
Aber es erfolgte keine Antwort, und alles
umher war so still wie zuvor. |
Pierre le Charbonnier avait maintenant atteint le point le plus élevé du Tannenbühl et se trouvait devant un sapin d'une taille énorme, pour lequel un armateur hollandais aurait donné sur place plusieurs centaines de florins. "C'est ici", pensa-t-il, "que doit habiter Schatzhauser", il tira son grand chapeau du dimanche, fit une profonde révérence devant l'arbre, se racla la gorge et dit d'une voix tremblante : "Souhaite une bonne soirée, monsieur Glasmann". Mais il n'y eut pas de réponse, et tout autour était aussi silencieux qu'auparavant. "Il faut peut-être que je dise le petit vers", pensa-t-il encore en marmonnant : "Schatzhauser dans la forêt de sapins verts, Tu as déjà cent ans, Tout le pays où il y a des sapins t'appartient...". |
Vokabular | |
der Schiffsherr = el patrón | |
die Verbeugung = la reverencia | |
sich räuspern = carraspear | |
murmeln = murmurar |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |