Seite 012: Das kalte Herz (Le cœur froid)



Kohlenmunk-Peter hatte jetzt den höchsten Punkt des Tannenbühls erreicht und stand vor einer Tanne von ungeheurem Umfang, um die ein holländischer Schiffsherr an Ort und Stelle viele hundert Gulden gegeben hätte. »Hier«, dachte er, »wird wohl der Schatzhauser wohnen«, zog seinen großen Sonntagshut, machte vor dem Baum eine tiefe Verbeugung, räusperte sich und sprach mit zitternder Stimme: »Wünsche glückseligen Abend, Herr Glasmann.« Aber es erfolgte keine Antwort, und alles umher war so still wie zuvor.
»Vielleicht muß ich doch das Verslein sprechen«, dachte er weiter und murmelte:
»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist schon viel hundert Jahre alt,
Dir gehört all Land, wo Tannen stehn...«

Pierre le Charbonnier avait maintenant atteint le point le plus élevé du Tannenbühl et se trouvait devant un sapin d'une taille énorme, pour lequel un armateur hollandais aurait donné sur place plusieurs centaines de florins. "C'est ici", pensa-t-il, "que doit habiter Schatzhauser", il tira son grand chapeau du dimanche, fit une profonde révérence devant l'arbre, se racla la gorge et dit d'une voix tremblante : "Souhaite une bonne soirée, monsieur Glasmann". Mais il n'y eut pas de réponse, et tout autour était aussi silencieux qu'auparavant.
"Il faut peut-être que je dise le petit vers", pensa-t-il encore en marmonnant :
"Schatzhauser dans la forêt de sapins verts,
Tu as déjà cent ans,
Tout le pays où il y a des sapins t'appartient...".

Vokabular
der Schiffsherr = el patrón
die Verbeugung = la reverencia
sich räuspern = carraspear
murmeln = murmurar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales