Seite 013: Das kalte Herz (Le cœur froid)



Indem er diese Worte sprach, sah er zu seinem großen Schrecken eine ganz kleine, sonderbare Gestalt hinter der dicken Tanne hervorschauen; es war ihm, als habe er das Glasmännlein gesehen, wie man es beschrieben, das schwarze Wämschen, die roten Strümpfchen, das Hütchen, alles war so, selbst das blasse, aber feine und kluge Gesichtchen, wovon man erzählte, glaubte er gesehen zu haben. Aber ach, so schnell es hervorgeschaut hatte, das Glasmännlein, so schnell war es auch wieder verschwunden! »Herr Glasmann«, rief nach einigem Zögern Peter Munk, »seid so gütig und haltet mich nicht zum Narren. - Herr Glasmann, wenn Ihr meint, ich habe Euch nicht gesehen, so täuschet Ihr Euch sehr, ich sah Euch wohl hinter dem Baum hervorgucken.« Immer keine Antwort, nur zuweilen glaubte er ein leises, heiseres Kichern hinter dem Baum zu vernehmen. Endlich überwand seine Ungeduld die Furcht, die ihn bis jetzt noch abgehalten hatte. »Warte, du kleiner Bursche«, rief er, »dich will ich bald haben!«, sprang mit einem Satz hinter die Tanne, aber da war kein Schatzhauser im grünen Tannenwald, und nur ein kleines, zierliches Eichhörnchen jagte an dem Baum hinauf.

En prononçant ces mots, il vit, à sa grande frayeur, une toute petite figure étrange sortir de derrière l'épais sapin ; il lui sembla voir le petit homme de verre tel qu'on le décrivait, la petite veste noire, les petits bas rouges, le petit chapeau, tout était ainsi, même le petit visage pâle, mais fin et intelligent, dont on parlait, il crut l'avoir vu. Mais, aussi vite que le petit homme de verre était apparu, aussi vite il avait disparu ! "Monsieur l'homme de verre", s'écria Peter Munk après quelques hésitations, "ayez la bonté de ne pas me prendre pour un imbécile. - Monsieur Glasmann, si vous pensez que je ne vous ai pas vu, vous vous trompez lourdement, je vous ai bien vu regarder derrière l'arbre". Toujours pas de réponse, seulement de temps en temps il lui semblait entendre un petit ricanement rauque derrière l'arbre. Enfin, son impatience eut raison de la peur qui l'avait retenu jusqu'à présent. "Mais il n'y avait pas de Schatzhauser dans la forêt de sapins, et seul un petit écureuil chassait le long de l'arbre.

Vokabular
hervorschauen = asomar
schnell verschwinden = esfumarse
zögern = dudar
zum Narren halten = dar brega a alguien
das Kichern = la risita
die Ungeduld = la impaciencia
überwinden = vencer
das Eichhörnchen = la ardilla









contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales