Seite 023: Das kalte Herz (Le cœur froid) |
Er kann
einen reich machen«, setzte der Greis
geheimnisvoll hinzu, »aber ich möchte
nichts von ihm haben; ich möchte um
keinen Preis in der Haut des dicken Ezechiel
und des langen Schlurkers stecken; auch
der Tanzbodenkönig soll sich ihm ergeben
haben!« Der Sturm hatte sich während
der Erzählung des Alten gelegt; die
Mädchen zündeten schüchtern
die Lampen an und gingen weg; die Männer
aber legten Peter Munk einen Sack voll Laub
als Kopfkissen auf die Ofenbank und wünschten
ihm gute Nacht. Kohlenmunk-Peter hatte noch nie so schwere Träume gehabt wie in dieser Nacht; bald glaubte er, der finstere, riesige Holländer-Michel reiße die Stubenfenster auf und reiche mit seinem ungeheuer langen Arm einen Beutel voll Goldstücke herein, die er untereinander schüttelte, daß es hell und lieblich klang; bald sah er wieder das kleine, freundliche Glasmännchen auf einer ungeheuren grünen Flasche im Zimmer umherreiten, und er meinte das heisere Lachen wiederzuhören wie im Tannenbühl; dann brummte es ihm wieder ins linke Ohr: |
Il peut vous rendre riche", ajouta mystérieusement le vieillard, "mais je ne veux rien avoir de lui ; je ne voudrais à aucun prix être dans la peau du gros Ezéchiel et du long roublard ; on dit même que le roi de la piste de danse s'est rendu à lui !" La tempête s'était calmée pendant le récit du vieux ; les jeunes filles allumèrent timidement les lampes et s'en allèrent ; mais les hommes posèrent un sac de feuilles mortes sur le banc du poêle en guise d'oreiller à Pierre Munk et lui souhaitèrent une bonne nuit. Pierre le Charbonnier n'avait jamais fait de rêves aussi pénibles que cette nuit-là ; il croyait que le sinistre et gigantesque Michel Hollandais ouvrait les fenêtres de la chambre et y apportait de son bras monstrueusement long un sac plein de pièces d'or qu'il secouait entre elles pour en faire un son clair et doux ; bientôt il revoyait le petit bonhomme de verre qui se promenait dans la chambre sur une énorme bouteille verte, et il croyait entendre de nouveau son rire rauque comme au Tannenbühl ; puis il bourdonnait de nouveau à son oreille gauche : |
Vokabular | |
geheimnisvoll = misteriosamente | |
der Greis = el anciano | |
in seiner Haut stecken = estar en su pellejo | |
die Ofenbank = el asiento adosado a la chimenea | |
der Beutel = la bolsa |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |