Seite 032: Das kalte Herz (Le cœur froid)

Erschöpft und zitternd setzte Peter seinen Weg fort; der Pfad wurde steiler, die Gegend wilder, und bald befand er sich an der ungeheuren Tanne. Er machte wieder seine Verbeugungen gegen das unsichtbare Glasmännlein und hub dann an:

»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist schon viel hundert Jahre alt,
Dein ist all Land, wo Tannen stehn,
Läßt dich nur Sonntagskindern sehn.«

»Hast's zwar nicht ganz getroffen; aber weil du es bist, Kohlenmunk-Peter, so soll es hingehen«, sprach eine zarte, feine Stimme neben ihm. Erstaunt sah er sich um, und unter einer schönen Tanne saß ein kleines, altes Männlein in schwarzem Wams und roten Strümpfen und den großen Hut auf dem Kopf. Er hatte ein feines, freundliches Gesichtchen und ein Bärtchen so zart wie aus Spinnweben; er rauchte, was sonderbar anzusehen war, aus einer Pfeife von blauem Glas, und als Peter näher trat, sah er zu seinem Erstaunen, daß auch Kleider, Schuhe und Hut des Kleinen aus gefärbtem Glas bestanden; aber es war geschmeidig, als ob es noch heiß wäre; denn es schmiegte sich wie Tuch nach jeder Bewegung des Männleins.

Épuisé et tremblant, Pierre continua son chemin ; le sentier devint plus raide, la région plus sauvage, et il se trouva bientôt près du sapin géant. Il fit à nouveau des courbettes au petit homme de verre invisible et commença :

"Schatzhauser dans la forêt de sapins verts,
Tu es déjà vieux de cent ans,
Tout le pays où il y a des sapins est à toi,
Ne te laisse voir qu'aux enfants du dimanche".

"Tu n'as pas tout à fait raison, mais puisque c'est toi, Pierre le charbonnier, il faut y aller", dit une voix douce et fine à côté de lui. Il regarda autour de lui avec étonnement et vit, assis sous un beau sapin, un petit vieux vêtu d'un gilet noir et de bas rouges, son grand chapeau sur la tête. Il fumait, ce qui était étrange à voir, dans une pipe de verre bleu, et quand Pierre s'approcha, il fut étonné de voir que les habits, les souliers et le chapeau du petit homme étaient aussi en verre coloré ; mais il était souple, comme s'il était encore chaud, car il se pliait comme un tissu à chaque mouvement du petit homme.


Vokabular
erschöpft = agotado
der Pfad = el sendero
die Spinnweben = la telaraña
geschmeidig = elástico
sich schmiegen = amoldarse





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales