Seite 033: Das kalte Herz (Le cœur froid)



»Du bist dem Flegel begegnet, dem Holländer-Michel?«, sagte der Kleine, indem er zwischen jedem Wort sonderbar hüstelte, »er hat dich recht ängstigen wollen, aber seinen Kunstprügel habe ich ihm abgejagt, den soll er nimmer wiederkriegen.«

»Ja, Herr Schatzhauser«, erwiderte Peter mit einer tiefen Verbeugung, »es war mir recht bange. Aber Ihr seid wohl der Herr Auerhahn gewesen, der die Schlange totgebissen; da bedanke ich mich schönstens. Ich komme aber, um mir Rat zu holen bei Euch; es geht mir gar schlecht und hinderlich; ein Kohlenbrenner bringt es nicht weit, und da ich noch jung bin, dächte ich doch, es könnte noch was Besseres aus mir werden; und wenn ich oft andere sehe, wie weit die es in kurzer Zeit gebracht haben; wenn ich nur den Ezechiel nehme und den Tanzbodenkönig, die haben Geld wie Heu.«

»Peter«, sagte der Kleine sehr ernst und blies den Rauch aus seiner Pfeife weit hinweg; »Peter, sag mir nichts von diesen. Was haben sie davon, wenn sie hier ein paar Jahre dem Schein nach glücklich und dann nachher desto unglücklicher sind? Du mußt dein Handwerk nicht verachten; dein Vater und Großvater waren Ehrenleute und haben es auch getrieben, Peter Munk! Ich will nicht hoffen, daß es Liebe zum Müßiggang ist, was dich zu mir führt.«

"Tu as rencontré ce voyou, ce Michel hollandais ?" dit le petit en toussant bizarrement entre chaque mot, "il a voulu te faire peur, mais je lui ai pris son fouet artificiel, il ne doit plus jamais le récupérer".

"Oui, monsieur Schatzhauser," répondit Pierre en s'inclinant profondément, "j'ai eu très peur. Mais c'est vous, monsieur le coq de bruyère, qui avez mordu le serpent à mort ; je vous en remercie. Mais je viens vous demander conseil ; ma situation est mauvaise et difficile ; un charbonnier ne va pas loin, et comme je suis encore jeune, je pense que je pourrais encore faire mieux ; et quand je vois souvent les autres, combien ils ont fait de chemin en peu de temps ; si je prends seulement Ezéchiel et le roi de la piste de danse, ils ont de l'argent comme du foin".

"Peter", dit le petit garçon très sérieusement, en soufflant loin la fumée de sa pipe ; "Peter, ne me parle pas de ces gens-là. Qu'ont-ils à gagner à être heureux ici pendant quelques années en apparence, et à être ensuite d'autant plus malheureux ? Tu ne dois pas mépriser ton métier ; ton père et ton grand-père étaient des hommes d'honneur et l'ont pratiqué, Peter Munk ! Je ne veux pas espérer que ce soit l'amour de l'oisiveté qui t'amène chez moi".


Vokabular
der Flegel = el grosero
hüsteln = toser ligeramente
bange sein = tener miedo
Rat holen = pedir consejo
es nicht weit bringen = no hacer fortuna
Geld wie Heu haben = estar forrado de dinero
verachten = despreciar
Ehrenleute = gente honrada
Liebe zum Müßiggang = el amor a la ociosidad





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales