Seite 033: Das kalte Herz (Le cœur froid) |
»Du
bist dem Flegel begegnet, dem Holländer-Michel?«,
sagte der Kleine, indem er zwischen jedem
Wort sonderbar hüstelte, »er
hat dich recht ängstigen wollen, aber
seinen Kunstprügel habe ich ihm abgejagt,
den soll er nimmer wiederkriegen.« |
"Tu as rencontré ce voyou, ce Michel hollandais ?" dit le petit en toussant bizarrement entre chaque mot, "il a voulu te faire peur, mais je lui ai pris son fouet artificiel, il ne doit plus jamais le récupérer". "Oui, monsieur Schatzhauser," répondit Pierre en s'inclinant profondément, "j'ai eu très peur. Mais c'est vous, monsieur le coq de bruyère, qui avez mordu le serpent à mort ; je vous en remercie. Mais je viens vous demander conseil ; ma situation est mauvaise et difficile ; un charbonnier ne va pas loin, et comme je suis encore jeune, je pense que je pourrais encore faire mieux ; et quand je vois souvent les autres, combien ils ont fait de chemin en peu de temps ; si je prends seulement Ezéchiel et le roi de la piste de danse, ils ont de l'argent comme du foin". "Peter", dit le petit garçon très sérieusement, en soufflant loin la fumée de sa pipe ; "Peter, ne me parle pas de ces gens-là. Qu'ont-ils à gagner à être heureux ici pendant quelques années en apparence, et à être ensuite d'autant plus malheureux ? Tu ne dois pas mépriser ton métier ; ton père et ton grand-père étaient des hommes d'honneur et l'ont pratiqué, Peter Munk ! Je ne veux pas espérer que ce soit l'amour de l'oisiveté qui t'amène chez moi". |
Vokabular | |
der Flegel = el grosero | |
hüsteln = toser ligeramente | |
bange sein = tener miedo | |
Rat holen = pedir consejo | |
es nicht weit bringen = no hacer fortuna | |
Geld wie Heu haben = estar forrado de dinero | |
verachten = despreciar | |
Ehrenleute = gente honrada | |
Liebe zum Müßiggang = el amor a la ociosidad |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |