Seite 035: Das kalte Herz (Le cœur froid) |
»Heisa!
Ihr seid ein treffliches Glasmännlein,
und mit Recht nennt man Euch Schatzhauser,
denn bei Euch sind die Schätze zu Hause.
Nu - und also darf ich wünschen, wonach
mein Herz begehrt, so will ich denn fürs
erste, daß ich noch besser tanzen
könne als der Tanzbodenkönig;
und jedesmal noch einmal so viel Geld ins
Wirtshaus bringen als er.« |
"Héisa ! Vous êtes un excellent homme de verre, et c'est à juste titre que l'on vous appelle les "Schatzhauser", car chez vous, les trésors sont chez eux. Maintenant, je peux faire tous les vœux que mon cœur désire, mais pour l'instant, je veux danser encore mieux que le roi de la piste de danse et rapporter à chaque fois autant d'argent que lui à l'auberge". "Espèce de fou !" répondit le petit en se fâchant. Peter se gratta derrière les oreilles et, après quelques hésitations, dit : "Eh bien, je souhaite la plus belle et la plus riche verrerie de toute la Forêt-Noire, avec tous les accessoires et l'argent pour la diriger". |
Vokabular | |
mit Recht = con razón | |
wonach mein Herz begehrt = lo que uno puede desear | |
der Tor = el mentecato | |
welch erbärmlicher Wunsch = qué deseo estúpido | |
darben = estar en la miseria | |
kratzen = rascar |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |