Seite 037: Das kalte Herz(Le cœur froid)



»Nichts da; du wirst noch in manche Verlegenheit kommen, wo du froh sein wirst, wenn du noch einen Wunsch frei hast; und nun mache dich auf den Weg nach Hause. Hier sind«, sprach der kleine Tannengeist, indem er ein kleines Beutelein aus der Tasche zog, »hier sind zweitausend Gulden, und damit genug, und komm mir nicht wieder, um Geld zu fordern, denn dann müßte ich dich an die höchste Tanne aufhängen! So hab' ich's gehalten, seit ich in dem Wald wohne. Vor drei Tagen aber ist der alte Winkfritz gestorben, der die große Glashütte gehabt hat im Unterwald. Dorthin gehe morgen frühe und mach ein Bot auf das Gewerbe, wie es recht ist! Halt dich wohl, sei fleißig, und ich will dich zuweilen besuchen und dir mit Rat und Tat an die Hand gehen, weil du dir doch keinen Verstand erbeten. Aber, das sag' ich dir ernstlich, dein erster Wunsch war böse. Nimm dich in Acht vor dem Wirtshauslaufen, Peter! 's hat noch bei keinem lange gut getan.« Das Männlein hatte, während es dies sprach, eine neue Pfeife vom schönsten Beinglas hervorgezogen, sie mit gedörrten Tannenzapfen gestopft und in den kleinen, zahnlosen Mund gesteckt. Dann zog es ein ungeheures Brennglas hervor, trat in die Sonne und zündete seine Pfeife an. Als er damit fertig war, bot er dem Peter freundlich die Hand, gab ihm noch ein paar gute Lehren auf den Weg, rauchte und blies immer schneller und verschwand endlich in einer Rauchwolke, die nach echtem holländischem Tabak roch und, langsam sich kräuselnd, in den Tannenwipfeln vorschwebte.

"Tu auras encore bien des ennuis, et tu seras bien content d'avoir encore un souhait à faire ; maintenant, retourne chez toi. Voici," dit le petit génie des sapins en tirant un petit sac de sa poche, "voici deux mille florins, et c'est bien assez, et ne viens pas me réclamer de l'argent, car alors je devrais te pendre au plus haut des sapins. C'est ce que je fais depuis que j'habite dans la forêt. Mais il y a trois jours est mort le vieux Winkfritz, qui tenait la grande verrerie du Unterwald. Va-y demain matin, et fais un message sur le métier, comme il se doit ! Tiens-toi bien, travaille bien, et je te rendrai visite de temps en temps pour te donner des conseils et t'aider, car tu n'as pas besoin d'intelligence. Mais, je te le dis sincèrement, ton premier désir était mauvais. Méfie-toi de la course à l'auberge, Peter ! Cela n'a jamais fait de bien à personne". En parlant ainsi, le petit homme avait sorti une nouvelle pipe du plus beau verre à pied, l'avait bourrée de pommes de pin séchées et l'avait mise dans sa petite bouche édentée. Puis il sortit un énorme chalumeau, s'exposa au soleil et alluma sa pipe. Quand il eut fini, il serra amicalement la main de Pierre, lui donna encore quelques bonnes leçons, fuma et souffla de plus en plus vite et disparut enfin dans un nuage de fumée qui sentait le vrai tabac hollandais et qui, en se frisant lentement, s'avançait vers les cimes des sapins.


Vokabular
in Verlegenheit kommen = verse en un apuro
ein Bot, ein Angebot machen = pasar una oferta
das Gewerbe = la industria
mit Rat und Tat an die Hand gehen = ayudar con su consejo y apoyo
sich in Acht nehmen = estar prevenido
das tut keinem gut = esto no sienta bien a nadie
der Tannenzapfen = la piña de abeto
zahnlos = desdentado
das Brennglas = el vidrio ustorio





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales