Seite 042: Das kalte Herz (Le cœur froid)



Eines Abends ging er auch wieder vom Wirtshaus heim und dachte trotz des vielen Weines, den er getrunken, um sich fröhlich zu machen, mit Schrecken und Gram an den Verfall seines Vermögens. Da bemerkte er auf einmal, daß jemand neben ihm gehe; er sah sich um, und siehe da - es war das Glasmännlein. Da geriet er in Zorn und Eifer, vermaß sich hoch und teuer und schwur, der Kleine sei an all seinem Unglück schuld. »Was tu' ich nun mit Pferd und Wägelchen?«, rief er. »Was nutzt mir die Hütte und all mein Glas? Selbst als ich noch ein elender Köhlersbursch war, lebte ich froher und hatte keine Sorgen. Jetzt weiß ich nicht, wann der Amtmann kommt und meine Habe schätzt und versteigert, der Schulden wegen!«

Un soir, il rentra de l'auberge et, malgré tout le vin qu'il avait bu pour se réjouir, il pensa avec horreur et tristesse à la perte de sa fortune. Tout à coup, il remarqua que quelqu'un marchait à côté de lui ; il regarda autour de lui, et voici que c'était le petit homme de verre. Il se mit alors en colère et en colère contre lui-même et jura que le petit était responsable de tous ses malheurs. "Qu'est-ce que je vais faire de mon cheval et de mon chariot ? "A quoi me servent la cabane et tout mon verre ? Même quand j'étais un misérable charbonnier, je vivais plus heureux et je n'avais pas de soucis. Maintenant, je ne sais pas quand le bailli viendra estimer mes biens et les vendre aux enchères, à cause des dettes" !

Vokabular
der Verfall = la ruina
in Zorn geraten = montar en cólera
das Unglück = la desgracia
keine Sorgen haben = no tener preocupaciones
schätzen = tasar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales