Seite 043: Das kalte Herz (Le cœur froid)



»So?«, entgegnete das Glasmännlein. »So? Ich also soll schuld daran sein, wenn du unglücklich bist? Ist dies der Dank für meine Wohltaten? Wer hieß dich so töricht wünschen? Ein Glasmann wolltest du sein und wußtest nicht, wohin dein Glas verkaufen? Sagte ich dir nicht, du solltest behutsam wünschen? Verstand, Peter, Klugheit hat dir gefehlt.«
»Was, Verstand und Klugheit!«, rief jener. »Ich bin ein so kluger Bursche als irgendeiner und will es dir zeigen, Glasmännlein«, und bei diesen Worten faßte er das Männlein unsanft am Kragen und schrie: »Hab' ich dich jetzt, Schatzhauser im grünen Tannenwald? Und den dritten Wunsch will ich jetzt tun, den sollst du mir gewähren. Und so will ich hier auf der Stelle zweimalhunderttausend harte Taler und ein Haus und o weh!«, schrie er und schüttelte die Hand; denn das Waldmännlein hatte sich in glühendes Glas verwandelt und brannte in seiner Hand wie sprühendes Feuer. Aber von dem Männlein war nichts mehr zu sehen.

"Alors ?" répondit le petit homme de verre. "Alors, c'est de ma faute si tu es malheureux ? Est-ce là le remerciement de mes bienfaits ? Qui t'a fait souhaiter une chose aussi stupide ? Tu voulais être un homme de verre et tu ne savais pas où vendre ton verre ? Ne t'ai-je pas dit de souhaiter avec prudence ? L'intelligence, Pierre, la sagesse t'ont fait défaut".
"Quoi, de l'intelligence et de la sagesse !", s'écria-t-il. "Je suis un garçon aussi intelligent que n'importe qui et je veux te le montrer, petit homme de verre", et à ces mots, il saisit brutalement le petit homme par le col et s'écria : "Je t'ai maintenant, trésorier de la verte forêt de sapins ? Et le troisième vœu, je veux le faire maintenant, tu dois me l'accorder. Je veux deux cent mille écus d'or et une maison," cria-t-il en secouant la main, car le petit homme de la forêt s'était transformé en verre ardent et brûlait dans sa main comme un feu qui jaillit. Mais on ne voyait plus rien du petit homme.

Vokabular
schuld sein = ser culpable de
die Wohltat = el favor
behutsam = prudente
unsanft = salvajemente
glühend = incandescente





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales