Seite 044: Das kalte Herz (Le cœur froid)



Mehrere Tage lang erinnerte ihn seine geschwollene Hand an seine Undankbarkeit und Torheit. Dann aber übertäubte er sein Gewissen und sprach: »Und wenn sie mir die Glashütte und alles verkaufen, so bleibt mir doch immer der dicke Ezechiel. So lange der Geld hat am Sonntag, kann es mir nicht fehlen.«
Ja, Peter! Aber wenn er keines hat? -
Und so geschah es eines Tages und war ein wunderliches Rechenexempel. Denn eines Sonntags kam er angefahren ans Wirtshaus, und die Leute streckten die Köpfe durch die Fenster, und der eine sagte, da kommt der Spielpeter, und der andere, ja, der Tanzkaiser, der reiche Glasmann, und ein dritter schüttelte den Kopf und sprach: »Mit dem Reichtum kann man es machen, man sagt allerlei von seinen Schulden, und in der Stadt hat einer gesagt, der Amtmann werde nicht mehr lange säumen zum Auspfänden.«

Pendant plusieurs jours, sa main enflée lui rappela son ingratitude et sa folie. Mais ensuite, il assomma sa conscience et dit : "Même s'ils me vendent la verrerie et tout, il me restera toujours le gros Ezéchiel. Tant qu'il aura de l'argent le dimanche, je ne pourrai pas en manquer".
Oui, Pierre ! Mais s'il n'en a pas ? -
Et c'est ce qui arriva un jour, et ce fut un prodigieux exercice de calcul. Car un dimanche, il arriva à l'auberge, et les gens passèrent la tête par les fenêtres, et l'un dit que voilà Pierre le joueur, et l'autre, oui, l'empereur de la danse, le riche homme de verre, et un troisième secoua la tête et dit : "On peut faire avec la richesse, on dit toutes sortes de choses de ses dettes, et en ville, quelqu'un a dit que le bailli ne tarderait pas à mettre en gage".

Vokabular
geschwollen = hinchado
die Undankbarkeit = la ingratitud
die Torheit = la insensatez
das Gewissen = la conciencia
säumen (zögern) = tardar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales