Seite 049: Das kalte Herz (Le cœur froid)



Als Peter am Montagmorgen in seine Glashütte ging, da waren nicht nur seine Arbeiter da, sondern auch andere Leute, die man nicht gerne sieht, nämlich der Amtmann und drei Gerichtsdiener. Der Amtmann wünschte Peter einen guten Morgen, fragte, wie er geschlafen, und zog dann ein langes Register heraus, und darauf waren Peters Gläubiger verzeichnet. »Könnt Ihr zahlen oder nicht?«, fragte der Amtmann mit strengem Blick. »Und macht es nur kurz, denn ich habe nicht viel Zeit zu versäumen, und in den Turm ist es drei gute Stunden.« Da verzagte Peter, gestand, daß er nichts mehr habe, und überließ es dem Amtmann, Haus und Hof, Hütte und Stall, Wagen und Pferde zu schätzen; und als die Gerichtsdiener und der Amtmann umhergingen und prüften und schätzten, dachte er, bis zum Tannenbühl ist's nicht weit, hat mir der Kleine nicht geholfen, so will ich es einmal mit dem Großen versuchen. Er lief dem Tannenbühl zu, so schnell, als ob die Gerichtsdiener ihm auf den Fersen wären, es war ihm, als er an dem Platz vorbeirannte, wo er das Glasmännlein zuerst gesprochen, als halte ihn eine unsichtbare Hand auf, aber er riß sich los und lief weiter bis an die Grenze, und kaum hatte er »Holländer-Michel, Herr Holländer-Nüchel!«, gerufen, als auch schon der riesengroße Flözer mit seiner Stange vor ihm stand.

Lorsque Pierre se rendit à sa verrerie le lundi matin, il n'y avait pas seulement ses ouvriers, mais aussi d'autres personnes qu'on n'aime pas voir, à savoir le bailli et trois huissiers. Le bailli souhaita à Pierre une bonne matinée, lui demanda comment il avait dormi, puis sortit un long registre sur lequel étaient inscrits les créanciers de Pierre. "Pouvez-vous payer ou non ?", demanda le bailli d'un air sévère. "Et faites vite, car je n'ai pas beaucoup de temps à perdre, et dans la tour, il y a trois bonnes heures". Pierre se découragea, avoua qu'il n'avait plus rien et laissa au bailli le soin d'estimer la maison et la ferme, la cabane et l'écurie, la voiture et les chevaux ; et tandis que les huissiers et le bailli se promenaient en examinant et en estimant, il se dit que le Tannenbühl n'était pas loin, que si le petit ne m'avait pas aidé, j'essaierais une fois avec le grand. Il courut vers le Tannenbühl, aussi vite que si les huissiers étaient sur ses talons, il lui sembla, en passant devant l'endroit où il avait d'abord parlé au petit homme de verre, qu'une main invisible l'arrêtait, mais il s'arracha et continua à courir jusqu'à la frontière, et il avait à peine crié "Holländer-Michel, Monsieur Holländer-Nüchel", que déjà le gigantesque mineur se tenait devant lui avec sa barre.

Vokabular
der Gerichtsdiener = el alguacil
der Gläubiger = el acreedor
verzagen = acobardarse
auf den Fersen sein = pisar a alg. los talones





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales