Seite 050: Das kalte Herz (Le cœur froid)



»Kommst du?«, sprach dieser lachend, »haben sie dir die Haut abziehen und deinen Gläubigern verkaufen wollen? Nu, sei ruhig! Dein ganzer Jammer kommt, wie gesagt, von dem kleinen Glasmännlein, von dem Separatisten und Frömmler her. Wenn man schenkt, muß man gleich recht schenken, und nicht wie dieser Knauser. Doch komm, folge mir in mein Haus; dort wollen wir sehen, ob wir handelseinig werden.«
»Handelseinig?«, dachte Peter. »Was kann er denn von mir verlangen, was kann ich an ihn verhandeln? Soll ich ihm etwa dienen, oder was will er?«
Sie gingen zuerst über einen steilen Waldsteig hinan und standen dann mit einemmal an einer dunklen, tiefen, abschüssigen Schlucht; Holländer-Michel sprang den Felsen hinab, wie wenn es eine sanfte Marmortreppe wäre; aber bald wäre Peter in Ohnmacht gesunken, denn als jener unten angekommen war, machte er sich so groß wie ein Kirchturm und reichte ihm einen Arm, so lang als ein Weberbaum, und eine Hand daran, so breit als der Tisch im Wirtshaus, und rief mit einer Stimme, die heraufschallte wie eine tiefe Totenglocke:»Setz dich nur auf meine Hand und halte dich an den Fingern, so wirst du nicht fallen!«
Peter tat zitternd, wie jener befohlen, nahm Platz auf der Hand und hielt sich am Daumen des Riesen.

"Tu viens ?" dit celui-ci en riant, "ont-ils voulu t'écorcher vif et te vendre à tes créanciers ? Allons, tais-toi ! Toute ta misère vient, comme je l'ai dit, du petit homme de verre, du séparatiste et du bigot. Quand on fait un cadeau, il faut le faire correctement, et non pas comme cet avare. Mais viens, suis-moi dans ma maison ; là, nous verrons si nous sommes d'accord pour faire du commerce".
"Un accord commercial ?" pensa Peter. "Qu'est-ce qu'il peut bien me demander, qu'est-ce que je peux bien négocier avec lui ? Dois-je le servir, ou que veut-il ?"
Ils montèrent d'abord par un sentier escarpé de la forêt, puis se trouvèrent tout à coup au bord d'un ravin sombre, profond et en pente ; Michel le Hollandais sauta le long du rocher comme s'il s'agissait d'un doux escalier de marbre ; Mais bientôt Pierre se serait évanoui, car, quand il fut arrivé en bas, il se fit aussi grand qu'un clocher d'église et lui tendit un bras aussi long qu'une ensouple de tisserand et une main aussi large que la table de l'auberge, en criant d'une voix qui montait comme un glas profond : " Assieds-toi seulement sur ma main et tiens-toi par les doigts, ainsi tu ne tomberas pas ! "
Pierre fit en tremblant ce qu'il avait ordonné, prit place sur la main et se tint au pouce du géant.

Vokabular
der Jammer = la miseria
handelseinig werden = llegar a un acuerdo
der Steig = el sendero
steil = escarpado
die Schlucht = el desfiladero
der Finger = el dedo
der Daumen = el pulgar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales