Seite 050: Das kalte Herz (Le cœur froid) |
»Kommst
du?«, sprach dieser lachend, »haben
sie dir die Haut abziehen und deinen Gläubigern
verkaufen wollen? Nu, sei ruhig! Dein ganzer
Jammer kommt, wie gesagt, von dem kleinen
Glasmännlein, von dem Separatisten
und Frömmler her. Wenn man schenkt,
muß man gleich recht schenken, und
nicht wie dieser Knauser. Doch komm, folge
mir in mein Haus; dort wollen wir sehen,
ob wir handelseinig werden.« |
"Tu viens ?" dit celui-ci en riant, "ont-ils voulu t'écorcher vif et te vendre à tes créanciers ? Allons, tais-toi ! Toute ta misère vient, comme je l'ai dit, du petit homme de verre, du séparatiste et du bigot. Quand on fait un cadeau, il faut le faire correctement, et non pas comme cet avare. Mais viens, suis-moi dans ma maison ; là, nous verrons si nous sommes d'accord pour faire du commerce". "Un accord commercial ?" pensa Peter. "Qu'est-ce qu'il peut bien me demander, qu'est-ce que je peux bien négocier avec lui ? Dois-je le servir, ou que veut-il ?" Ils montèrent d'abord par un sentier escarpé de la forêt, puis se trouvèrent tout à coup au bord d'un ravin sombre, profond et en pente ; Michel le Hollandais sauta le long du rocher comme s'il s'agissait d'un doux escalier de marbre ; Mais bientôt Pierre se serait évanoui, car, quand il fut arrivé en bas, il se fit aussi grand qu'un clocher d'église et lui tendit un bras aussi long qu'une ensouple de tisserand et une main aussi large que la table de l'auberge, en criant d'une voix qui montait comme un glas profond : " Assieds-toi seulement sur ma main et tiens-toi par les doigts, ainsi tu ne tomberas pas ! " Pierre fit en tremblant ce qu'il avait ordonné, prit place sur la main et se tint au pouce du géant. |
Vokabular | |
der Jammer = la miseria | |
handelseinig werden = llegar a un acuerdo | |
der Steig = el sendero | |
steil = escarpado | |
die Schlucht = el desfiladero | |
der Finger = el dedo | |
der Daumen = el pulgar |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |