Seite 052: Das kalte Herz (Le cœur froid)



»Wenn du im ganzen Körper Mut und Kraft, etwas zu unternehmen, hattest, da konnten ein paar Schläge des dummen Herzens dich zittern machen; und dann die Kränkungen der Ehre, das Unglück, wozu soll sich ein vernünftiger Kerl um dergleichen bekümmern? Hast du's im Kopfe empfunden, als dich letzthin einer einen Betrüger und schlechten Kerl nannte? Hat es dir im Magen wehe getan, als der Amtmann kam, dich aus dem Haus zu werfen? Was, sag an, was hat dir wehe getan?«
»Mein Herz«, sprach Peter, indem er die Hand auf die pochende Brust preßte, denn es war ihm, als ob sein Herz sich ängstlich hin und her wendete.

"Si tu avais dans tout ton corps le courage et la force d'entreprendre quelque chose, quelques battements de ton cœur stupide pouvaient te faire trembler ; et puis les outrages à l'honneur, le malheur, pourquoi un homme raisonnable s'inquiéterait-il de ces choses ? L'as-tu ressenti dans ta tête quand, l'autre jour, quelqu'un t'a traité d'escroc et de mauvais garçon ? Est-ce que cela t'a fait mal au ventre quand le greffier est venu te mettre à la porte de la maison ? Quoi, dis-moi, qu'est-ce qui t'a fait mal ?"
"Mon cœur", dit Pierre en pressant sa main sur sa poitrine palpitante, car il lui semblait que son cœur se tournait et se retournait avec anxiété.


Vokabular
die Kränkung = la ofensa
die Ehre = la honra
der Betrüger = el estafador





12:59 20.09.2020
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales