Seite 053: Das kalte Herz (Le cœur froid)



»Du hast, nimm es mir nicht übel, hundert Gulden an schlechte Bettler und anderes Gesindel weggeworfen; was hat es dir genützt? Sie haben dir dafür Segen und einen gesunden Leib gewünscht; ja, bist du deswegen gesünder geworden? Um die Hälfte des verschleuderten Geldes hättest du einen Arzt gehalten. Segen, ja ein schöner Segen, wenn man ausgepfändet und ausgestoßen wird! Und was war es, das dich getrieben, in die Tasche zu fahren, so oft ein Bettelmann seinen zerlumpten Hut hinstreckte? - Dein Herz, auch wieder dein Herz, und weder deine Augen noch deine Zunge, deine Arme noch deine Beine, sondern dein Herz; du hast dir es, wie man richtig sagt, zu sehr zu Herzen genommen.«
»Aber wie kann man sich denn angewöhnen, daß es nicht mehr so ist? Ich gebe mir jetzt alle Mühe, es zu unterdrücken, und dennoch pocht mein Herz und tut mir wehe.«
»Du freilich«, rief jener mit Lachen, »du armer Schelm, kannst nichts dagegen tun; aber gib mir das kaum pochende Ding, und du wirst sehen, wie gut du es dann hast.«

"Ne m'en veux pas, tu as jeté cent florins à de mauvais mendiants et à d'autres ordures ; à quoi cela t'a-t-il servi ? Ils t'ont souhaité en échange des bénédictions et un corps sain ; oui, est-ce pour cela que tu es devenu plus sain ? Pour la moitié de l'argent gaspillé, tu aurais tenu un médecin. Bénédiction, oui, une belle bénédiction, lorsqu'on est mis en gage et expulsé ! Et qu'est-ce qui te poussait à mettre la main à la poche chaque fois qu'un mendiant tendait son chapeau en haillons ? - Ton cœur, encore ton cœur, et ni tes yeux, ni ta langue, ni tes bras, ni tes jambes, mais ton cœur ; tu l'as pris, comme on dit justement, trop à cœur".
"Mais comment s'habituer à ce qu'il n'en soit plus ainsi ? Je fais maintenant tous mes efforts pour le réprimer, et pourtant mon cœur bat et me fait mal".
"Toi, bien sûr," s'écria celui-ci en riant, "pauvre coquin, tu ne peux rien y faire ; mais donne-moi cette chose qui palpite à peine, et tu verras comme tu seras bien après".

Vokabular
der Bettler= el mendigo
das Gesindel = la gentuza
der Segen = la bendición
zerlumpt = andrajoso
die Zunge = la lengua
unterdrücken = contener





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales