Seite 074: Das kalte Herz (Le cœur froid) |
»Pocht
nicht mehr, wenigstens nicht hier in meiner
Brust!« antwortete Peter Munk. »Aber
sag mir, da du jetzt weißt, was ich
meine, wie wird es gehen mit unseren Herzen?« |
"Ne palpite plus, du moins pas ici dans ma poitrine !" répondit Peter Munk. "Mais dis-moi, maintenant que tu sais ce que je veux dire, comment iront nos cœurs" ? "Qu'est-ce que ça peut te faire, compagnon ?" demanda Ezéchiel en riant. "Tu as tout ce qu'il faut pour vivre sur terre et cela te suffit. C'est justement ce qui est confortable dans nos cœurs froids, que nous n'ayons pas peur de telles pensées". "C'est vrai, mais on y pense quand même, et même si je ne connais plus la peur maintenant, je sais bien combien j'avais peur de l'enfer quand j'étais encore un petit garçon innocent". "Eh bien, nous n'irons pas bien du tout", dit Ezéchiel. "J'ai posé la question à un maître d'école et il m'a dit qu'après la mort, on pèse les cœurs pour savoir s'ils ont péché gravement. Ceux qui sont légers montent, ceux qui sont lourds descendent, et je pense que nos pierres auront un bon poids". |
Vokabular | |
wenigstens = por lo menos | |
unschuldig = inocente | |
der Schulmeister, der Lehrer = el maestro |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |