Seite 076: Das kalte Herz (Le cœur froid)

Im Tannenbühl, wo die Bäume dichter standen, saß er ab, band sein Pferd an und ging schnellen Schrittes dem Gipfel des Hügels zu, und als er vor der dicken Tanne stand, hub er seinen Spruch an:

»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist viele hundert Jahre alt,
Dein ist all' Land, wo Tannen stehen,
Läßt dich nur Sonntagskindern sehen.«

Dans le Tannenbühl, où les arbres étaient plus denses, il mit pied à terre, attacha son cheval et se dirigea d'un pas rapide vers le sommet de la colline, et lorsqu'il se trouva devant le gros sapin, il commença sa formule :

"Schatzhauser dans la forêt de sapins verts,
Tu es vieux de plusieurs centaines d'années,
Tout le pays où il y a des sapins est à toi,
Seuls les enfants du dimanche peuvent te voir".


Vokabular
absitzen (der Reiter) = desmontar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales