Seite 079: Das kalte Herz (Le cœur froid)

»Du dauerst mich, so schlecht du auch bist«, sprach das Männlein nach einigem Nachdenken . »Aber weil dein Wunsch nicht töricht ist, so kann ich dir wenigstens meine Hilfe nicht versagen. So höre. Dein Herz kannst du mit keiner Gewalt mehr bekommen, wohl aber durch List, und es wird vielleicht nicht schwerhalten; denn Michel bleibt doch nur der dumme Michel, obgleich er sich ungemein klug dünkt. So gehe denn geradewegs zu ihm hin und tue, wie ich dich heiße!«
Und nun unterrichtete er ihn in allem und gab ihm ein Kreuzlein aus reinem Glas: »Am Leben kann er dir nicht schaden, und er wird dich frei lassen, wenn du ihm dies vorhalten und dazu beten wirst. Und hast du denn, was du verlangt hast, erhalten, so komm wieder zu mir an diesen Ort!«
Peter Munk nahm das Kreuzlein, prägte sich alle Worte ins Gedächtnis und ging weiter nach Holländer-Michels Behausung. Er rief dreimal seinen Namen, und alsobald stand der Riese vor ihm.
»Du hast dein Weib erschlagen?«, fragte er ihn mit schrecklichem Lachen. »Hätt' es auch so gemacht; sie hat dein Vermögen an das Bettelvolk gebracht. Aber du wirst auf einige Zeit außer Landes gehen müssen, denn es wird Lärm machen, wenn man sie nicht findet; und du brauchst wohl Geld und kommst, um es zu holen?«

"Tu me dures, aussi mauvais que tu sois", dit le petit homme après avoir réfléchi. "Mais comme ton désir n'est pas insensé, je ne peux du moins pas te refuser mon aide. Écoute donc. Ton cœur, tu ne peux plus l'obtenir par la force, mais par la ruse, et il ne sera peut-être pas difficile de le garder ; car Michel ne reste qu'un Michel stupide, bien qu'il soit extrêmement intelligent. Va donc droit à lui, et fais comme je t'appelle".
Puis il l'instruisit de tout et lui donna une petite croix de verre pur : "Il ne peut pas te faire de mal en vie, et il te laissera libre si tu lui présentes ceci et si tu pries pour cela. Et si tu as obtenu ce que tu as demandé, reviens me voir en ce lieu".
Peter Munk prit la petite croix, grava toutes les paroles dans sa mémoire et continua son chemin vers la maison de Holländer-Michel. Il cria trois fois son nom et aussitôt le géant se tint devant lui.
"Tu as tué ta femme ?" lui demanda-t-il avec un rire terrible. "J'aurais fait de même ; elle a donné ta fortune aux mendiants. Mais tu vas devoir sortir du pays pour quelque temps, car cela fera du bruit si on ne la retrouve pas ; et tu as sans doute besoin d'argent et tu viens le chercher ?"

Vokabular
du dauerst mich, du tust mir leid = me da lástima de ti
geradewegs = directamente
prägen = grabar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales