Seite 083: Das kalte Herz (Le cœur froid)



»Wahrhaftig, du hast doch recht gehabt«, antwortete Peter, indem er behutsam sein Kreuzlein aus der Tasche zog. »Hätt' ich doch nicht geglaubt, daß man dergleichen tun könne!«
»Nicht wahr? Und zaubern kann ich, das siehst du; aber komm, jetzt will ich dir den Stein wieder hineinsetzen.«
»Gemach, Herr Michel!«, rief Peter, trat einen Schritt zurück und hielt ihm das Kreuzlein entgegen. »Mit Speck fängt man Mäuse, und diesmal bist du der Betrogene.«
Und zugleich fing er an zu beten, was ihm nur beifiel.

"En vérité, tu avais raison", répondit Pierre en tirant délicatement sa petite croix de sa poche. "Je n'aurais jamais cru qu'on pût faire une chose pareille !
"N'est-ce pas ? Et je sais faire de la magie, tu le vois bien ; mais viens, je vais maintenant remettre la pierre en place."
"Voilà, Monsieur Michel !" s'écria Pierre, qui recula d'un pas et lui tendit la petite croix. "C'est avec du lard qu'on attrape les souris, et cette fois, c'est toi qui es trompé".
Et en même temps, il se mit à prier tout ce qui lui passait par la tête.

Vokabular
wahrhaftig = ¡de veras!
gemach = despacio
Mit Speck fängt man Mäuse. = Más moscas se cazan con miel que con vinagre.





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales