Seite 5: Das Schneeglöckchen (Perce-neige)



Es war schneidend kalt. Die Tage, die nun kamen, brachten nicht einen einzigen Sonnenstrahl; es war ein Wetter, um in Stücke zu frieren, besonders für eine so zarte, kleine Blume. Aber sie trug mehr Stärke in sich, als sie selber wußte. Freude und Glauben an den Sommer machten sie stark, er mußte ja kommen; er war ihr von ihrer tiefen Sehnsucht verkündet und von dem warmen Sonnenlichte bestätigt worden. So stand sie voller Hoffnung in ihrer weißen Pracht, in dem weißen Schnee und beugte ihr Haupt, wenn die Schneeflocken herabfielen, während die eisigen Winde über sie dahinfuhren. »Du brichst entzwei!«, sagten sie. »Verwelke, erfriere! Was willst du hier draußen! Weshalb ließest du dich verlocken! Die Sonnenstrahlen haben dich genarrt! Nun sollst du es gut haben, du Sommernarr!«

Il faisait un froid glacial. Les jours qui venaient n'apportaient pas un seul rayon de soleil ; c'était un temps à se geler en morceaux, surtout pour une petite fleur si délicate. Mais elle portait en elle plus de force qu'elle ne le savait. La joie et la foi en l'été la rendaient forte, il devait venir ; il lui avait été annoncé par son profond désir et confirmé par la chaude lumière du soleil. Elle se tenait ainsi, pleine d'espoir, dans sa splendeur blanche, dans la neige blanche, et courbait la tête quand les flocons de neige tombaient, tandis que les vents glacés passaient sur elle. "Tu te brises en deux," disaient-ils, "flétris-toi, meurs de froid ! Qu'est-ce que tu fais là ? Pourquoi t'es-tu laissé séduire ? Les rayons du soleil t'ont trompé ! Maintenant, tu seras heureux, fou de l'été".


Vokabular
das Wetter = el tiempo
der Glaube = la fe
die Sehnsucht = la inquietud
verkündet werden = pronosticar
verwelken = marchitarse
erfrieren = morirse de frío
sich verlocken lassen = ceder a la tentación
jmd. narren = burlarse de alguien





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales