Die Knie
beugten die Heiden an Pommerns Küste,
als die dänischen Schwäne mit
der Fahne des Kreuzes und gezogenem Schwerte
kamen. "Das war in lang vergangenen
Tagen", sagst du. Auch näher unserer
Zeit sah man mächtige Schwäne
uns dem Neste fliegen. Es leuchtete durch
die Luft, es leuchtete weit über die
Länder der Welt; der Schwan teilte
mit mächtigem Schwingenschlag die dämmernden
Nebel und der Sternenhimmel wurde deutlicher
sichtbar, es war als rücke er der Erde
näher; das war der Schwan Tycho Brahe.
"Ja, damals!", sagst du, "aber
jetzt in unseren Tagen." Da sahen wir
Schwan auf Schwan in herrlichem Fluge dahinfliegen.
Einer ließ seine Flügel über
die Goldharfe hingleiten, und es klang durch
den Norden. Norwegens Felsen erhoben sich
höher im Sonnenlichte der Vorzeit;
es sauste in Birke und Tanne; die Götter
des Nordens, Helden und edle Frauen zeigten
sich im tiefen, dunklen Waldesgrunde.
|
Les païens de la côte de Poméranie fléchirent le genou lorsque les cygnes danois arrivèrent avec l'étendard de la croix et l'épée tirée. "C'était dans un passé lointain", dis-tu. Plus près de nous, on voyait aussi de puissants cygnes voler vers le nid. Il brillait dans l'air, il brillait loin au-dessus des pays du monde ; le cygne fendait les brumes crépusculaires d'un puissant coup d'aile et le ciel étoilé devenait plus visible, comme s'il se rapprochait de la terre ; c'était le cygne Tycho Brahe. "Oui, à l'époque, dis-tu, mais maintenant, de nos jours". Nous vîmes alors cygne sur cygne s'envoler en un vol magnifique. L'un d'eux fit glisser ses ailes sur la harpe d'or, et elle résonna dans le nord. Les rochers de Norvège s'élevaient plus haut dans la lumière du soleil des temps anciens ; le bouleau et le sapin bruissaient ; les dieux du Nord, les héros et les nobles femmes se montraient au fond des forêts sombres.
|