Seite 12: Das tapfere Schneiderlein (Le petit tailleur courageux) |
Dann sprang
er in den Wald hinein und schaute sich rechts
und links um. Über ein Weilchen erblickte
er beide Riesen: Sie lagen unter einem Baume
und schliefen und schnarchten dabei, daß
sich die Äste auf und nieder bogen.
Das Schneiderlein, nicht faul, las beide
Taschen voll Steine und stieg damit auf
den Baum. Als es in der Mitte war, rutschte
es auf einen Ast, bis es gerade über
die Schläfer zu sitzen kam, und ließ
dem einen Riesen einen Stein nach dem andern
auf die Brust fallen. Der Riese spürte
lange nichts, doch endlich wachte er auf,
stieß seinen Gesellen an und sprach:»Was
schlägst du mich?« »Du
träumst«, sagte der andere, »ich
schlage dich nicht.« Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab. »Was soll das?«, rief der andere. »Warum wirfst du mich?« »Ich werfe dich nicht«, antwortete der erste und brummte. |
Puis il s'enfonça dans la forêt et regarda à droite et à gauche. Au bout d'un moment, il aperçut les deux géants : Ils étaient couchés sous un arbre et dormaient en ronflant, si bien que les branches se courbaient de haut en bas. Le petit tailleur, qui n'était pas paresseux, remplit ses deux poches de pierres et monta dans l'arbre. Une fois au milieu, il se glissa sur une branche jusqu'à ce qu'il soit assis juste au-dessus des dormeurs et fit tomber une pierre après l'autre sur la poitrine du géant. Le géant ne sentit rien pendant longtemps, mais il se réveilla enfin, poussa son compagnon et dit : "Pourquoi me frappes-tu ? "Tu rêves," répondit l'autre, "je ne te frappe pas". Ils se rendormirent, lorsque le tailleur jeta une pierre sur le second. "Qu'est-ce que tu fais ?" s'écria l'autre. "Pourquoi me jettes-tu ?" "Je ne te jette pas", répondit le premier en grommelant. |
Vokabular | |
ein Weilchen = un rato | |
schnarchen = roncar | |
auf den Baum steigen = trepar al árbol | |
rutschen = deslizarse | |
die Brust = el pecho | |
fallenlaßen = soltar | |
träumen = soñar | |
werfen = tirar | |
brummen = gruñir |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |