Seite 13: Das tapfere Schneiderlein (Le petit tailleur courageux)

Sie zankten sich eine Weile herum, doch weil sie müde waren, ließen sie's gut sein, und die Augen fielen ihnen wieder zu. Das Schneiderlein fing sein Spiel von neuem an, suchte den dicksten Stein aus und warf ihn dem ersten Riesen mit aller Gewalt auf die Brust. »Das ist zu arg!« schrie er, sprang wie ein Unsinniger auf und stieß seinen Gesellen wider den Baum, daß dieser zitterte. Der andere zahlte mit gleicher Münze, und sie gerieten in solche Wut, daß sie Bäume ausrissen, aufeinander losschlugen, so lange, bis sie endlich beide zugleich tot auf die Erde fielen.

Nun sprang das Schneiderlein herab.
»Ein Glück nur«, sprach es, »daß sie den Baum, auf dem ich saß, nicht ausgerissen haben, sonst hätte ich wie ein Eichhörnchen auf einen andern springen müssen: Doch unsereiner ist flüchtig!«
Es zog sein Schwert und versetzte jedem ein paar tüchtige Hiebe in die Brust, dann ging es hinaus zu den Reitern und sprach: »Die Arbeit ist getan, ich habe beiden den Garaus gemacht; aber hart ist es hergegangen, sie haben in der Not Bäume ausgerissen und sich gewehrt, doch das hilft alles nichts, wenn einer kommt wie ich, der siebene auf einen Streich schlägt.«

Ils se chamaillèrent un moment, mais comme ils étaient fatigués, ils laissèrent tomber et leurs yeux se fermèrent à nouveau. Le petit tailleur recommença son jeu, choisit la plus grosse pierre et la jeta violemment sur la poitrine du premier géant, "C'est trop fort !" s'écria-t-il en se levant comme un insensé et en poussant son compagnon contre l'arbre, si bien que celui-ci en trembla. L'autre paya de même et ils entrèrent dans une telle fureur qu'ils arrachèrent des arbres et se frappèrent l'un l'autre jusqu'à ce qu'ils tombent enfin tous les deux morts sur le sol.

Le petit tailleur sauta alors en bas.
"Heureusement," dit-il, "qu'ils n'ont pas arraché l'arbre sur lequel j'étais assis, sinon j'aurais dû sauter sur un autre comme un écureuil : Mais nous sommes des fugitifs".
Il tira son épée et donna à chacun quelques bons coups dans la poitrine, puis il sortit vers les cavaliers et dit : "Le travail est fait, j'ai eu raison des deux ; mais cela a été dur, ils ont arraché des arbres dans l'urgence et se sont défendus, mais tout cela ne sert à rien si quelqu'un vient comme moi, qui en frappe sept d'un coup".


Vokabular
zanken = discutir, disputar
etwas gut sein laßen = dejar eso
mit aller Gewalt = con toda la fuerza
Das ist zu arg! = ¡Esto ya es demasiado!
zittern = temblar
mit gleicher Münze zahlen = pagar a alg. en la misma moneda
in Wut geraten = ponerse furioso
das Eichhörnchen = la ardilla
das Schwert ziehen = desenvainar la espada





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales