Seite 14: Das tapfere Schneiderlein (Le petit tailleur courageux) |
»Seid
Ihr denn nicht verwundet?« fragten
die Reiter. »Das hat gute Wege«,
antwortete der Schneider, »kein Haar
haben sie mir gekrümmt.« Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen und ritten in den Wald hinein: Da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmen, und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume. Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung, den aber reute sein Versprechen, und er sann aufs neue, wie er sich den Helden vom Halse schaffen könnte. »Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst«, sprach er zu ihm, »mußt du noch eine Heldentat vollbringen. In dem Walde läuft ein Einhorn, das großen Schaden anrichtet. Das mußt du erst einfangen.« |
"N'êtes-vous donc pas blessé ?" demandèrent les cavaliers. "Cela a de bonnes voies", répondit le tailleur, "ils n'ont pas touché un seul de mes cheveux". Les cavaliers ne voulurent pas le croire et s'enfoncèrent dans la forêt : ils y trouvèrent les géants nageant dans leur sang et les arbres arrachés tout autour d'eux. Le petit tailleur demanda au roi la récompense promise, mais celui-ci se repentit de sa promesse et se mit à réfléchir à un nouveau moyen de se débarrasser du héros. "Avant que tu n'obtiennes ma fille et la moitié du royaume," lui dit-il, "il te faut encore accomplir un exploit. Il y a dans la forêt une licorne qui fait beaucoup de dégâts. Il faut d'abord que tu la captures". |
Vokabular | |
verwundet = herido | |
kein Haar krümmen = no tocar ni un pelo | |
Glauben schenken = dar crédito | |
verlangen = exigir | |
die Belohnung = la recompensa | |
sich jmd. vom Halse schaffen = quitarse de encima a alg. | |
die Heldentat = la hazaña | |
das Einhorn = el unicornio | |
großen Schaden anrichten = ocasionar daños |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |