Seite 14: Das tapfere Schneiderlein (Le petit tailleur courageux)

»Seid Ihr denn nicht verwundet?« fragten die Reiter. »Das hat gute Wege«, antwortete der Schneider, »kein Haar haben sie mir gekrümmt.«
Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen und ritten in den Wald hinein: Da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmen, und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume.
Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung, den aber reute sein Versprechen, und er sann aufs neue, wie er sich den Helden vom Halse schaffen könnte.
»Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst«, sprach er zu ihm, »mußt du noch eine Heldentat vollbringen. In dem Walde läuft ein Einhorn, das großen Schaden anrichtet. Das mußt du erst einfangen.«

"N'êtes-vous donc pas blessé ?" demandèrent les cavaliers. "Cela a de bonnes voies", répondit le tailleur, "ils n'ont pas touché un seul de mes cheveux".
Les cavaliers ne voulurent pas le croire et s'enfoncèrent dans la forêt : ils y trouvèrent les géants nageant dans leur sang et les arbres arrachés tout autour d'eux.
Le petit tailleur demanda au roi la récompense promise, mais celui-ci se repentit de sa promesse et se mit à réfléchir à un nouveau moyen de se débarrasser du héros.
"Avant que tu n'obtiennes ma fille et la moitié du royaume," lui dit-il, "il te faut encore accomplir un exploit. Il y a dans la forêt une licorne qui fait beaucoup de dégâts. Il faut d'abord que tu la captures".

Vokabular
verwundet = herido
kein Haar krümmen = no tocar ni un pelo
Glauben schenken = dar crédito
verlangen = exigir
die Belohnung = la recompensa
sich jmd. vom Halse schaffen = quitarse de encima a alg.
die Heldentat = la hazaña
das Einhorn = el unicornio
großen Schaden anrichten = ocasionar daños





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales