Seite 16: Das tapfere Schneiderlein (Le petit tailleur courageux)

Der König wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren und machte eine dritte Forderung. Der Schneider sollte ihm vor der Hochzeit erst ein Wildschwein fangen, das in dem Wald großen Schaden tat; die Jäger sollten ihm Beistand leisten.
»Gerne«, sprach der Schneider, »das ist ein Kinderspiel.« Die Jäger nahm er nicht mit in den Wald, und sie waren's wohl zufrieden, denn das Wildschwein hatte sie schon mehrmals so empfangen, daß sie keine Lust hatten, ihm nachzustellen. Als das Schwein den Schneider erblickte, lief es mit schäumendem Munde und wetzenden Zähnen auf ihn zu und wollte ihn zur Erde werfen.
Der flüchtige Held aber sprang in eine Kapelle, die in der Nähe war, und gleich oben zum Fenster in einem Satze wieder hinaus. Das Schwein war hinter ihm hergelaufen, er aber hüpfte außen herum und schlug die Tür hinter ihm zu; da war das wütende Tier gefangen, das viel zu schwer und unbehilflich war, um zu dem Fenster hinauszuspringen.

Le roi ne voulut pas encore lui accorder la récompense promise et fit une troisième demande. Avant de se marier, le tailleur devait d'abord attraper un sanglier qui faisait de gros dégâts dans la forêt ; les chasseurs devaient lui prêter main-forte.
"Volontiers", dit le tailleur, "c'est un jeu d'enfant". Il n'emmena pas les chasseurs dans la forêt, et ils en furent bien contents, car le sanglier les avait déjà reçus plusieurs fois de telle sorte qu'ils n'avaient aucune envie de le poursuivre. Quand le sanglier aperçut le tailleur, il courut vers lui, la bouche écumante et les dents aiguisées, et voulut le jeter à terre.
Mais le héros fugitif sauta dans une chapelle qui se trouvait à proximité et sortit d'un bond par la fenêtre. Le cochon s'était mis à courir après lui, mais il fit le tour en sautant et claqua la porte derrière lui.

Vokabular
der verheißene Lohn = el premio ofrecido
das Wildschwein = el jabalí
Beistand leisten = ayudar
keine Lust haben = no tener ganas
mit schäumendem Munde = con boca espumante
mit wetzenden Zähnen = con agudos colmillos
die Kapelle = la capilla
das wütende Tier = la enfurecida bestia





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales