Als die
Stunde kam, spannte die Mutter an und setzte
Daumesdick ins Ohr des Pferdes, und dann
rief der Kleine, wie das Pferd gehen sollte:»Jüh
und joh! hott und har!« Da ging es
ganz ordentlich als wie bei einem Meister,
und der Wagen fuhr den rechten Weg nach
dem Walde. Es trug sich zu, als er eben
um eine Ecke bog und der Kleine:»Har,
har!« rief, daß zwei fremde
Männer daherkamen. »Mein,«
sprach der eine, »was ist das? Da
fährt ein Wagen, und ein Fuhrmann ruft
dem Pferde zu, und ist doch nicht zu sehen.«
»Das geht nicht mit rechten Dingen
zu«, sagte der andere, »wir
wollen dem Karren folgen und sehen, wo er
anhält.« Der Wagen aber fuhr
vollends in den Wald hinein und richtig
zu dem Platze, wo das Holz gehauen ward.
Als Daumesdick seinen Vater erblickte, rief
er ihm zu: »Siehst du, Vater, da bin
ich mit dem Wagen, nun hol mich runter.«
Der Vater faßte das Pferd mit der
Linken und holte mit der Rechten sein Söhnlein
aus dem Ohr, das sich ganz lustig auf einen
Strohhalm niedersetzte.
|
Quand l'heure arriva, la mère attela et mit le gros pouce dans l'oreille du cheval, puis le petit cria, comme le cheval devait aller : "Yah et yoh ! hott et har ! Il se mit à marcher comme un maître et la voiture prit le bon chemin vers la forêt. Il arriva qu'au moment où elle tournait le coin de la rue, le petit garçon dit : "Har, har ! que deux étrangers arrivèrent. "Mon," dit l'un d'eux, "qu'est-ce que c'est ? Il y a une voiture qui roule et un charretier qui appelle le cheval, et pourtant on ne le voit pas". "Ce n'est pas normal," dit l'autre, "nous allons suivre la charrette et voir où elle s'arrête". La charrette s'enfonça dans la forêt et arriva à l'endroit où l'on coupait le bois. Quand le Petit Poucet aperçut son père, il lui cria : "Tu vois, père, je suis là avec le chariot, maintenant fais-moi descendre". Le père saisit le cheval de la main gauche et, de la main droite, fit sortir son fils de l'oreille, qui s'assit très gaiement sur un brin de paille.
|