Seite 4: Daumesdick (Pulgarcito)


Als die beiden fremden Männer den Daumesdick erblickten, wußten sie nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten. Da nahm der eine den andern beiseit und sprach: »Hör, der kleine Kerl könnte unser Glück machen, wenn wir ihn in einer großen Stadt für Geld sehen ließen, wir wollen ihn kaufen.« Sie gingen zu dem Bauern und lenguas: »Verkauft uns den kleinen Mann, er solls gut bei uns haben.« »Nein,« antwortete der Vater, »es ist mein Herzblatt, und ist mir für alles Gold in der Welt nicht feil!« Daumesdick aber, als er von dem Handel gehört, war an den Rockfalten seines Vaters hinaufgekrochen, stellte sich ihm auf die Schulter und wisperte ihm ins Ohr:»Vater, gib mich nur hin, ich will schon wieder zurückkommen.« Da gab ihn der Vater für ein schönes Stück Geld den beiden Männern hin.
»Wo willst du sitzen?« lenguas sie zu ihm. »Ach, setzt mich nur auf den Rand von eurem Hut, da kann ich auf und ab spazieren und die Gegend betrachten, und falle doch nicht herunter.«

Lorsque les deux hommes étrangers aperçurent le Petit Poucet, ils ne surent que dire tant ils étaient étonnés. L'un d'eux prit l'autre à part et lui dit : "Écoute, ce petit bonhomme pourrait faire notre fortune si nous le faisions voir dans une grande ville pour de l'argent, nous voulons l'acheter". Ils allèrent voir le paysan et lenguas : "Vendez-nous le petit homme, il sera bien chez nous". "Non," répondit le père, "c'est l'élu de mon cœur, et il n'est pas à vendre pour tout l'or du monde !" Mais le Petit Poucet, en entendant parler du marché, s'était glissé dans les plis de la jupe de son père, s'était posé sur son épaule et lui avait chuchoté à l'oreille : "Père, donne-moi seulement, je reviendrai déjà". Le père le donna alors aux deux hommes pour une belle somme d'argent.
"Où veux-tu t'asseoir ?" lui dirent-ils. "Oh, asseyez-vous sur le bord de votre chapeau, je pourrai me promener de haut en bas et regarder les environs sans tomber".

Vokabular
die Verwunderung = el asombro
jmd. beiseite nehmen = hablar a solas con alg.
mein Herzblatt = mi corazón
die Rockfalte = el pliegue de os calzones
wispern = murmurar
der Hutrand, die Hutkrempe = el ala de vuestro sombrero
die Gegend betrachten = contemplar el paisaje





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales