'Mein
Schicksal gestaltete sich auf eine andere
Weise!', sagte der Eisentopf, an dessen
Seite die Streichhölzer lagen. 'Vom
Anfang an, seit ich in die Welt kam, bin
ich vielmal gescheuert und gewärmt
worden; ich sorge für das Dauerhafte
und bin der Erste hier im Hause. Meine einzige
Freude ist, nach Tische rein und sauber
auf meinem Platze zu liegen und ein vernünftiges
Gespräch mit den Kameraden zu führen.
Wenn ich den Wassereimer ausnehme, der hin
und wieder einmal zum Hof hinunterkommt,
so leben wir immer innerhalb der Türen.
Unser einziger Neuigkeitsbote ist der Marktkorb,
aber der spricht zu unruhig über die
Regierung und das Volk. Ja, neulich war
da ein alter Topf, der vor Schreck darüber
niederfiel und sich in Stücke schlug;
der war gut gesinnt, sage ich euch!' -
'Nun sprichst du zuviel!', fiel das Feuerzeug
ein, und der Stahl schlug gegen den Feuerstein,
daß es sprühte. 'Wollen wir uns
nicht einen lustigen Abend machen?'
|
Mon destin s'est déroulé d'une autre manière", dit le pot de fer à côté duquel se trouvaient les allumettes. Depuis le début, depuis que je suis venu au monde, j'ai été maintes fois frotté et chauffé ; je m'occupe de la permanence et je suis le premier dans cette maison. Mon seul plaisir est de me coucher à ma place, propre et net, après la table, et de tenir une conversation raisonnable avec mes camarades. Si je retire le seau d'eau qui descend de temps en temps dans la cour, nous vivons toujours entre les portes. Notre seul messager de nouvelles est le panier du marché, mais il parle avec trop d'agitation du gouvernement et du peuple. Oui, l'autre jour, il y avait un vieux pot qui, effrayé, est tombé et s'est brisé en deux ; il était bien intentionné, je vous le dis !
Maintenant, tu parles trop, dit le briquet, et l'acier frappa le silex à en faire jaillir des éclats. Ne voulons-nous pas passer une bonne soirée ? |