Seite 002: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (Le roi grenouille ou Henry de fer)



Nun trug es sich einmal zu, daß die goldene Kugel der Königstochter nicht in die Händchen fiel, sondern auf die Erde schlug und gerade in den Brunnen hineinrollte. Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brunnen war tief, so tief, daß man keinen Grund sah. Da fing die Prinzessin an zu weinen und weinte immer lauter und konnte sich gar nicht trösten. Als sie so klagte, rief ihr plötzlich jemand zu: »Was hast du nur, Königstochter? Du schreist ja, daß sich ein Stein erbarmen möchte.«

Il arriva un jour que la boule d'or ne tomba pas dans les mains de la fille du roi, mais qu'elle frappa la terre et roula tout droit dans le puits. La fille du roi la suivit des yeux, mais la boule disparut et le puits était profond, si profond qu'on ne voyait pas le fond. La princesse se mit à pleurer et à pleurer de plus en plus fort, sans pouvoir se consoler. Comme elle se lamentait ainsi, quelqu'un lui cria soudain : "Qu'as-tu, fille de roi ? Tu cries pour qu'une pierre ait pitié de toi".

Vokabular
das Händchen = la manita
mit den Augen folgen = seguir co la mirada
verschwinden = desaparecer
trösten = consolarse
klagen = lamentar
weinen, daß sich ein Stein erbarmen möchte = llorar como para ablandar las piedras





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales