Seite 008: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (Le roi grenouille ou Henry de fer) |
Endlich
sprach der Frosch: »Ich habe mich
satt gegessen und bin müde. Nun trag
mich in dein Kämmerlein und mach dein
seidenes Bettlein zurecht!« Die Königstochter
fing an zu weinen und fürchtete sich
vor dem kalten Frosch, den sie sich nicht
anzurühren getraute und der nun in
ihrem schönen, reinen Bettlein schlafen
sollte. |
Enfin, la grenouille dit : "J'ai mangé à ma faim et je suis fatiguée. Maintenant, porte-moi dans ta chambre et prépare ton petit lit de soie". La fille du roi se mit à pleurer et eut peur de la grenouille froide qu'elle n'osait pas toucher et qui devait maintenant dormir dans son beau petit lit tout propre. Mais le roi se mit en colère et dit : "Celui qui t'a aidée quand tu étais dans le besoin, tu ne le mépriseras pas par la suite". Elle saisit alors la grenouille avec deux doigts, la porta en haut dans sa petite chambre et l'y déposa dans un coin. Alors qu'elle était couchée, la grenouille se mit à ramper et dit : "Je veux dormir aussi bien que toi. Soulève-moi ou je le dis à ton père". Elle se fâcha amèrement, le fit monter et le jeta contre le mur. "Maintenant, tu vas te reposer," dit-elle, "vilaine grenouille !" Mais lorsqu'il tomba, ce n'était plus une grenouille, mais un fils de roi aux beaux yeux bienveillants. Il était devenu son compagnon et son époux préféré, selon la volonté de son père. Il lui raconta qu'il avait été maudit par une méchante sorcière et que personne d'autre qu'elle n'aurait pu le délivrer de la fontaine, et que demain ils iraient ensemble dans son royaume. |
Vokabular | |
zurechtmachen = arreglar | |
anrühren = tocar | |
getrauen = atrever | |
verachten = despreciar | |
bitterböse werden = ponerse furioso | |
erlösen = desencantar |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |