Seite 3: Der Schweinehirt (Le porcher)



"Laßt uns nun erst sehen, was in dem andern Behälter ist, ehe wir böse werden!", meinte der Kaiser, und da kam die Nachtigall heraus, die so schön sang, daß man nicht gleich etwas Böses gegen sie vorbringen konnte. "Superbe! Charmant!", sagten die Hofdamen; denn sie plauderten alle französisch, eine immer ärger als die andere.
"Wie der Vogel mich an die Spieldose der seligen Kaiserin erinnert!", sagte ein alter Kavalier,"ach ja, das ist derselbe Ton, derselbe Vortrag!" "Ja!", sagte der Kaiser, und dann weinte er wie ein kleines Kind.
"Es wird doch hoffentlich kein natürlicher sein?", sagte die Prinzessin. "Ja, es ist ein natürlicher Vogel!", sagten die Boten, die ihn gebracht hatten. "So laßt den Vogel fliegen", sagte die Prinzessin, und sie wollte nicht gestatten, daß der Prinz käme.

"Voyons d'abord ce qu'il y a dans l'autre récipient avant de nous fâcher," dit l'empereur, et le rossignol sortit, qui chantait si bien qu'on ne pouvait pas tout de suite dire du mal de lui. "Superbe ! Charmant !", dirent les dames de la cour, car elles bavardaient toutes en français, l'une plus fâchée que l'autre.
"Comme l'oiseau me rappelle la boîte à musique de la bienheureuse impératrice !", dit un vieux cavalier, "ah oui, c'est le même ton, le même discours !". "Oui !", dit l'empereur, puis il pleura comme un petit enfant.
"Ce ne sera pas un oiseau naturel, j'espère ?", dit la princesse. "Oui, c'est un oiseau naturel !" répondirent les messagers qui l'avaient apporté. "Laissez donc l'oiseau s'envoler," dit la princesse, et elle ne voulut pas permettre au prince de venir.


Vokabular
die Spieldose = la caja de música
der Kavalier = el caballero
der Bote = el mandadero
nicht gestatten = no permitir, negar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales