Das kleine
Mädchen streckte seine beiden Arme
aus, denn es war eine Tänzerin, und
dann hob es das eine Bein so hoch empor,
daß der Zinnsoldat es durchaus nicht
finden konnte und glaubte, daß es
gerade wie er nur ein Bein habe. 'Das wäre
eine Frau für mich', dachte er, aber
sie ist etwas vornehm, sie wohnt in einem
Schlosse, ich habe nur eine Schachtel, und
da sind wir fünfundzwanzig darin, das
ist kein Ort für sie, doch ich muß
suchen, Bekanntschaft mit ihr anzuknüpfen!'
Und dann legte er sich, so lang er war,
hinter eine Schnupftabaksdose, die auf dem
Tische stand. Da konnte er recht die kleine,
feine Dame betrachten, die fortfuhr auf
einem Bein zu stehen, ohne umzufallen.
|
La petite fille étendit ses deux bras, car c'était une danseuse, puis elle leva une jambe si haut que le soldat de plomb ne la trouva pas du tout et crut qu'elle n'avait qu'une jambe comme lui. Ce serait une femme pour moi, pensa-t-il, mais elle est un peu distinguée, elle habite un château, je n'ai qu'une boîte et nous sommes vingt-cinq dedans, ce n'est pas un endroit pour elle, mais je dois chercher à faire connaissance avec elle ! Puis il s'allongea de tout son long derrière une tabatière posée sur la table. Il put alors contempler la petite dame qui continuait à se tenir sur une jambe sans tomber. |