Als es
Abend wurde, kamen alle die andern Zinnsoldaten
in ihre Schachtel, und die Leute im Hause
gingen zu Bette. Nun fing das Spielzeug
an zu spielen, sowohl 'Es kommt Besuch!'
als auch 'Krieg führen' und 'Ball geben';
die Zinnsoldaten rasselten in der Schachtel,
denn sie wollten mit dabei sein, aber sie
konnten den Deckel nicht aufheben. Der Nußknacker
schoß Purzelbäume, und der Griffel
belustigte sich auf der Tafel; es war ein
Lärm, daß der Kanarienvogel davon
erwachte und anfing mitzusprechen, und zwar
in Versen. Die beiden Einzigen, die sich
nicht von der Stelle bewegten, waren der
Zinnsoldat und die Tänzerin; sie hielt
sich gerade auf der Zehenspitze und beide
Arme ausgestreckt; er war ebenso standhaft
auf seinem einen Bein; seine Augen wandte
er keinen Augenblick von ihr weg.
|
Le soir venu, tous les autres soldats de plomb rentrèrent dans leur boîte et les gens de la maison allèrent se coucher. Les jouets se mirent alors à jouer à la visite, à la guerre et à la balle ; les soldats de plomb s'agitaient dans la boîte, car ils voulaient être de la partie, mais ils ne pouvaient pas soulever le couvercle. Le casse-noix faisait des culbutes et le stylet s'amusait sur le tableau noir ; c'était un tel vacarme que le canari s'en éveilla et se mit à parler en même temps, en vers. Les deux seuls qui ne bougeaient pas étaient le soldat de plomb et la danseuse ; elle se tenait droite sur la pointe des pieds et les deux bras tendus ; il était aussi ferme sur une jambe ; il ne détournait pas les yeux d'elle un seul instant. |