Seite 4: Der standhafte Zinnsoldat (L'intrépide soldat de plomb)



Als es Abend wurde, kamen alle die andern Zinnsoldaten in ihre Schachtel, und die Leute im Hause gingen zu Bette. Nun fing das Spielzeug an zu spielen, sowohl 'Es kommt Besuch!' als auch 'Krieg führen' und 'Ball geben'; die Zinnsoldaten rasselten in der Schachtel, denn sie wollten mit dabei sein, aber sie konnten den Deckel nicht aufheben. Der Nußknacker schoß Purzelbäume, und der Griffel belustigte sich auf der Tafel; es war ein Lärm, daß der Kanarienvogel davon erwachte und anfing mitzusprechen, und zwar in Versen. Die beiden Einzigen, die sich nicht von der Stelle bewegten, waren der Zinnsoldat und die Tänzerin; sie hielt sich gerade auf der Zehenspitze und beide Arme ausgestreckt; er war ebenso standhaft auf seinem einen Bein; seine Augen wandte er keinen Augenblick von ihr weg.

Le soir venu, tous les autres soldats de plomb rentrèrent dans leur boîte et les gens de la maison allèrent se coucher. Les jouets se mirent alors à jouer à la visite, à la guerre et à la balle ; les soldats de plomb s'agitaient dans la boîte, car ils voulaient être de la partie, mais ils ne pouvaient pas soulever le couvercle. Le casse-noix faisait des culbutes et le stylet s'amusait sur le tableau noir ; c'était un tel vacarme que le canari s'en éveilla et se mit à parler en même temps, en vers. Les deux seuls qui ne bougeaient pas étaient le soldat de plomb et la danseuse ; elle se tenait droite sur la pointe des pieds et les deux bras tendus ; il était aussi ferme sur une jambe ; il ne détournait pas les yeux d'elle un seul instant.

Vokabular
rasseln = alborotar
der Nußknacker = el cascanueces
Purzelbäume schlagen = dar volteretas
der Griffel = el pizarrín
die Zehenspitze = la punta de pie





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales