Seite 7: Der standhafte Zinnsoldat (L'intrépide soldat de plomb)



Mit einem Male trieb das Boot unter eine lange Rinnsteinbrücke; da wurde es gerade so dunkel, als wäre er in seiner Schachtel. 'Wohin mag ich nun kommen?', dachte er. 'Ja, ja, das ist des Kobolds Schuld! Ach, säße doch das kleine Mädchen hier im Boote, da könnte es meinetwegen noch einmal so dunkel sein!'
Da kam plötzlich eine große Wasserratte*, die unter der Rinnsteinbrücke wohnte. »Hast du einen Paß?«, fragte die Ratte. »Her mit dem Passe!«
Aber der Zinnsoldat schwieg still und hielt das Gewehr noch fester. Das Boot fuhr davon und die Ratte hinterher. Hu, wie fletschte sie die Zähne und rief den Holzspänen und dem Stroh zu:»Halt auf! Halt auf! Er hat keinen Zoll bezahlt; er hat den Paß nicht gezeigt!«

Tout à coup, le bateau dériva sous un long pont de caniveau, et il fit aussi sombre que s'il était dans sa boîte. Où vais-je maintenant ?" pensa-t-il. Oui, oui, c'est la faute du lutin ! Ah ! si la petite fille était là, dans la barque, il pourrait faire encore aussi sombre à cause de moi !
Soudain, un gros rat d'eau* qui habitait sous le pont de caniveau arriva. "Tu as un passeport ?" demanda le rat. "Donne ton passeport !"
Mais le soldat de plomb se taisait et tenait son fusil encore plus fort. Le bateau s'éloigna et le rat le suivit. Hu, comme il desserrait les dents et criait aux copeaux de bois et à la paille : "Arrête ! Arrête-toi ! Il n'a pas payé les droits de douane ; il n'a pas montré son passeport".

Wasserratte*
en el texto se habla del animal "rata". Pero normalmente "eine Waserratte" es una persona a le que le gusta mucho estar y moverse en el agua.

Vokabular
die Rinnsteinbrücke = el puente del arroyo
die Schuld = la culpa
die Wasserratte = la rata de agua
die Zähne fletschen = rechinar los dientes
der Holzspan = la viruta
das Stroh = la paja





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales